Reading Vassilis Alexakis’ Foreign Words, I got inspired to talk about my experience with a language similar to Sango : Creole, Haitian Creole precisely. Growing up, I have been taught to ban Creole, although it is one out of the two official languages of the country. In certain parts of Haiti, Creole was seen (is still seen) as a vulgar language compared to French. It was most preferable to express oneself in French in school, at Church, at social gathering, even at home. For many, Creole did not meet the requirements to be a language, many Haitians reprimanded the use of Creole. As I became more aware of the Haitian culture, I gained a deeper understanding of how the language is essential and central to both the culture and to the people.For example, telling a Haitian folktale in French seems absurd to me, and most people tell stories of the folklore in Creole. although most Haitian speak Creole and not French, Creole was never recognized as valuable language. Creole was a language that I grew to love passionately despite all of the society’s efforts in making me denying as a beautiful language. I wish to recover a lot of my childhood memories to tell this story, the story of a battle between two native languages that I particularly cherish.
Stephanie this is a beautiful topic. Once you’ve written of your own memories of and feelings about Creole, you may want to think of doing a final research paper on the current status of Haitian Creole as a world minority language, and the efforts that are underway to study and protect it.