前前前世

やっと目を覚ましたかい?

それなのになぜ目も合わせやしないんだい?

「遅いよ」と怒る君

これでもやれるだけ飛ばしてきたんだよ

 

心が体を追い越してきたんだよ

 

君の髪や瞳だけで胸が痛いよ

同じ時を吸いこんで 離したくないよ

遥か昔が知る その声に

生まれてはじめて 何も言えばいい?

 

君の前前前世から僕は君を探しはじめたよ

そのぶきっちょな笑い方をめがけてやってきたんだよ

 

君が全然全部なくなって チリヂリになったって

もう迷わないまた1から探しはじめるさ

むしろ0からまた宇宙を始めてみようか

Loose Translation

Have you finally opened your eyes?

But, even so, why is it you won’t meet my gaze?

“You’re late” says the angry you

But, even so, I ran here as fast as I could.

 

My heart got here before my body could.

 

Just the sight of your hair and your eyes make my chest hurt

Breathing in the same moment as you, I don’t want to let it go.

To that voice that I’ve known since a long time ago,

For our first meeting, what should I say?

 

I had begun searching for you many lives before.

Setting my sights on that awkward smile, I made it to where I am now.

 

Even if you were to lose everything and be scattered by the winds,

I will never lose my way again.

I’ll just start searching again from step one

Or maybe I should start the whole universe again from zero?

The principle of this translation is to keep the meaning and feeling of the song in tact. A literal translation of this song would end up incomprehensible because of the difference in Japanese and English grammar. This translation doesn’t keep the rhythm of the song, so it would be difficult to do an English cover of the song with these lyrics.

Transliteration

Yatto me o samashita kai?

Sore nanoni naze me mo awase ya shinaindai?

“osoi yo” to okoru kimi

kore demo yareru dake tobashitekitanda yo

 

kokoro ga karada o oikoshite kitanda ya

 

kimi no kami ya hitomi dake de mune ga itai yo

onaji toki o suikonde hanashitakunai yo

haruka mukashi kara shiru sono koe ni

umarete hajimete nani o ieba ii?

 

Kimi no zen zen zense kara boku wa kimi o sagashihajimetayo

Sono bukiccho na waraikata o megakete yattekitanda yo

 

Kimi ga zenzen zenbu nakunatte chirijiri ni nattatte

Mou mayowanai mata ichi kara sagashihajimeru sa

Mushiro zero kara mata uchuu o hajimetemiyou ka

 

The principle of this translation was transliteration. The translation is written in romaji, which is a representation of Japanese sounds using the western, 26-letter alphabet. This translation makes it easy for Western readers to be able to read the text. By replicating Japanese sounds in English, English speakers are able to sing along to the song. However, the problem with this translation is that the meaning of the song is not conveyed to the listeners if they don’t understand Japanese.

About Kimberly Chang

5081190220290894
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to 前前前世

  1. s.husain says:

    Hey Kimberly!
    I really enjoyed reading this poem! The lines are beautifully written. And it is relatable. Thank you for translating it!

Comments are closed.