1. Dictionary of Chemistry, English-Spanish-English = Diccionario de Quimica, Ingles-Castellano, Castellano-Ingles
By Julissa Polanco
Authoritative – Trustworthy
The dictionary I will be evaluating is Dictionary of Chemistry, English-Spanish or Spanish-English by Kenneth Allen Hornak. This dictionary on its 2nd edition was published in January 2008 by Editorial Castilla la Vieja property of Kenneth Allen Hornak. This publisher is well known for the many Dictionaries publication used by Harvard, Yale and Cornell. Lexicographer and terminologist Kenneth Allen Hornak, also published 17 specialized dictionaries which brings to lexicography his expertise in English-Spanish / Spanish-English scientific and technical terminology acquired over many years of successful translation work in various fields. This dictionary is now available in print and online as an electronic resource thru Baruch Library database however it is distributed around the world. Amazon.com has an entire section of books and dictionaries written and published by Kenneth Hornak.
Usage by Translator
– This dictionary can be used by a bilingual Chemistry professor whom native language is not English or Spanish and wants to teach this class in his second language.
– Also a translator can use this document for translation work related to science, specifically Chemistry and Physics since it contains information useful for both.
– “The Dictionary of Chemistry aims to serve as an effective bridge between English and Spanish for chemists and students of chemistry throughout the world”.
User Friendly
The online resource is user friendly and it has complicated words that would be hard to find an accurate translation thru a translation engine. For example I search an ingredient I’ve seen in some medicine bottle called “Acidophilus Milk. I searched thru google and the translation I got didn’t sound correct, is more a machine translation. The result from Google was “ leche acidófila”, meanwhile the dictionary gives you two options; la leche acidofilus, lactobacilina.
2. Dictionary of Mathematics English-Spanish, Spanish-English by Kenneth Allen Hornak.
By Matthew Camacho
Authoritative –Trustworthy
The dictionary I will be evaluating is called the Dictionary of Mathematics English-Spanish, Spanish-English by Kenneth Allen Hornak. This dictionary was written and published in October 2005 in print version. The publisher of this book is Editorial Castilla La Vieja which is also owned by Kenneth Allen Hornak. They are a reputable publisher with about 17 different reference works located in over 35 countries worldwide. Libraries that use their books including the Dictionary of Mathematics are Harvard, Cornell, Yale, and Stanford. Dictionary of Mathematics was later turned into an electronic resource and published online in 2011. The dictionary, as mentioned, is available in print and as an electronic resource and is distributed worldwide.
Usage by Translator
A translator that would use this dictionary would use it for projects to translate works from English to Spanish and vice versa. A translator could use it to translate a book on the concepts of mathematics. In addition, they could use it to translate for mathematicians who want to communicate with each other about concepts in math. Another example is to use it to translate statistical terms in a presentation as this dictionary also contains statistics information.
User Friendly
Some words that can be found in this dictionary are absolute value of a real number, annual interest rate, and aclarar un teorema. According to the Dictionary of Mathematics, absolute value of a real number is translated into “valor absolute de un número real.” Annual interest rate is translated into “tasa de interés anual; la razón anual de interés.” Aclarar un teorema is translated into “to clarify a theorem.” All these definitions are supported by the Electropedia: The World’s Online Electrotechnical Vocabulary and Pima Community College’s Bilingual Mathematics Dictionary. This dictionary has good contemporary usage as it can help translators in their work translating math terms easily.
As someone who used this dictionary, I found it to be very user-friendly. It is easy to locate terms and easy to switch between English to Spanish and vice versa thanks to it being an electronic resource. It is presented in a coherent manner, easy to locate, and easily retrievable.
3. Dorland diccionario de idiomas de medicina inglés-español, español-inglés, revisadores Rafael Luna Méndez, Luis Rodríguez, Jesús Fernández.
By Mabel Herrera
Autoritario – Digno de confianza
El diccionario que estaré evaluando es Dorlando diccionario de idiomas de medicina ingles/español, español/ingles. El diccionario fue traducida y editada por Gea consultoría editorial, S.L.L e impresa por Elsevier España en julio de 2005. De igual manera fue revisada y traducida por doce profesionales de los cuales nueve son doctores y tres son licenciados. Según la página web oficial de Gea consultoría editorial, son “responsable desde 1995 de la traducción y publicación de más de mil libros para las editoriales más importantes del mundo y miles de artículos para numerosas empresas multinacionales”, creando así una reputación digno de confianza para el diccionario. De igual manera según una descripción detallada del diccionario en Barnes and Noble.com “durante más de 100 años ha sido y es la referencia más importante en el campo de la terminología médica. Con más de 100.000 entradas que recogen todos los términos fundamentales de Medicina y Ciencias de la Salud que estudiantes y profesionales de estas áreas necesitan conocer si quieren leer en inglés o preparar algún trabajo en este idioma”. Este diccionario está disponible de forma impresa, ha sido utilizada popularmente por un sin número de profesionales en el área de medicina y está distribuido internacionalmente.
Utilizado por un traductor
Este diccionario puede ser utilizado por un traductor para buscar terminología médica para un artículo, ensayo o tesis universitario; así como también por estudiantes de medicina que estudien en de inglés a español o viceversa y por ultimo por un profesor que necesite educarse en algún termino de español/inglés o ingles/español.
Fácil de usar
El diccionario es fácil de usar pero el diccionario seria únicamente utilizado por profesionales o estudiantes de la medicina porque el diccionario no ofrece ninguna descripción o explicación de las palabras. Sin embargo no sería útil para una persona que no tenga ningún conocimiento de medicina. Adicionalmente busque palabras como synalgic-sinalgico y keratometry-queratometria y estas traducciones las encontré en distintas fuentes utilizando a Google.