Lo primero que noto en las traducciones sobre la separacion del presidente Hollande con Trierweiler es como los cuatro articulos tienen titulos diferentes. Cada uno usa palabras distintas, algunas un poco mas bruscas que otras, pero al final todas comunican lo mismo, la separacion del presidente con la primera dama.
Es importante notar que en un par de articulos, El Pais, The Guardian y La Nacion, los autores decidieron usar las palabras que el presidente Hollander uso “C’est fini” traducido en “se acabo.”
Las dos traducciones en espanol de El Pais y La nacion, traducieron de manera diferente la expresion “shared life.” El pais la traducio como “vida en comun” y La Nacion en cambio lo traducion como “vida compartida.” Las dos expresiones quieren decir exactamente lo mismo. Aunque la exprecion de “vida compartida” tiene un significado un poco mas suave.
Comparando las cuatro versiones, me parece que la version the The Guardian es un poco mas llena de detalles comparada con las otras. Decidieron poner las palabras exactas del presidente en frances y despues traducirlas al ingles.
En fin, los cuatro articulos quieren comunicar lo mismo y es que el presidente Frances se separara de su esposa.
Laura Triana