El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

December 3, 2013

Final Project Presentation – Volar sobre el Pantano

Filed under: Proyecto final: presentación — tc136148 @ 5:05 pm

Volar sobre el Pantano

by

Carlos Cuauhtémoc S ánchez

 

Translated by

Teresa Cabrera

Facts:

  • Carlos Cuauhtémoc Sánchez is a Mexican writer (Mexico, 1964). Bachelor of Engineering and Professor of Management and Sciences.
  • Consider as the most important ethical cultural guide of our time according to Time Magazine, New York and Los Angeles Times.
  • Author of 27 books, almost all of them Best sellers
  • His books talk about love, family, forgiveness, faith and character formation.
  • Flying over the swamp is one of the strongest books that he wrote.
  • It was published in 1995 and re-published in 2013.
  • Flying over the swamp is a book that talks about overcome adversities such as rape, alcoholism and violence. The novel tells the story of 3 people: Lisbeth, Zahid and Alma. Each one of them with their own problems tries to help each other.

 

 

Volar sobre el pantano- Flying over the swamp

Chapter 1 and 2:

1.- Un árbol caído – A fallen tree /2.- Ley de advertencia – Warning Law

 

-Zahid, me asusta tu mirada. ¿Qué te pasa? ¿Tiene algo que ver Alma conmigo?

-Si. es decir, no sé… Cuéntame por favor como superaste tu problema de embarazo no deseado. Quiero volver a escuchar la historia. Necesito repasar lo que puede sentir una mujer rechazada, en su mas terrible soledad.

 

-Zahid, you’re scaring me. What’s wrong? Does Alma have something to do with me?

-Yes. I mean, I don’t know… Please, tell me how you overcame the problem of an unwanted pregnancy. I want to listen to the story again. I need to review what a rejected woman in her most terrible loneliness may feel.

 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

De improviso viró a la derecha y se internó por una barriada oscura. Después de dar varias vueltas sin la mas elemental precaución, se detuvo justo frente a una pareja que se abrazaba.

 

Suddenly, he turned to the right and got into a dark neighborhood. After several turns without taking the most elemental precaution, he stopped in front of a couple hugging.

 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Negué con la cabeza todas las preguntas. Hablar de melancolía, carencia de afecto, baja autoestima hubiera sonado insustancial. Y ellos querían argumentos razonables, razones argumentables…

I shook my head to all the questions. Talk about melancholy, lack of affection and low self-esteem would have sounded pointless and they wanted reasonable arguments, arguable reasons…

 

Proyecto final. Maldito viento

Filed under: Proyecto final: presentación — dm145193 @ 4:29 pm

Maldito viento

Damned wind

Entonces te vas… murmuró la mujer, resignada. Sin atreverse a pensar mas alla de las palabras, sin meterse aun en ese tunel de sombras que abre en el tiempo la palabra ausencia, y en el que él se tiraría ciegamente, sin importarle nada.

 “So you’re leaving…” muttered the woman, without hope of changing his mind, not even thinking beyond the words, 

  without yet entering that shadowy tunnel the word absence opens in time, in which he would throw himself blindly

without caring.

 

No quiso llorar en su presencia. No seria digno de una Buena mujer estorbar con lagrimas una decision de su marido. Sintiendose repentinamente mas fatigada que nunca, se levanto y se alejo hacia la puerta.

 She didn’t want him to see her crying. It is not honorable for a good wife to interfere in her husband’s decision by grieving or mourning. With a great feeling of tiredness, she stood up and walked to the door.

 

La noche era otra vez brillante. Mil alfileres de oro brillaban en el cielo y se clavaban en su pena. Una Brisa leve movia las hojas de los marchitos platanos y los cocoteros, y levantaba el agradable tufillo de la hierbabuena y al albahaca.

The night was bright again. Thousands of golden and pointed flakes brightened up in the sky and pierced her heart. A light breeze blew and rocked the wilted leaves of the plantain and coconut trees and raised a pleasant aroma of mint and basil.

72 Migrantes- final #6: Unidentified Male Immigrant

Filed under: 72 migrantes — tc136148 @ 1:13 am

Unidentified Male Immigrant

Author: Martín Solares

For some time now, I dream about lions. There are different scenarios but these animals are always there. In the latest dream I find myself in a desert land, a place suitable for animal survival. The action begins the instant I see myself running with a group of people in a corridor, along which 12 rooms are arranged, one for each month of the year and inside each one awaits a lion. We can see the creatures because the doors are made of a transparent material solid enough to contain these big animals. There are more people with me, stranger’s faces that one may see out in the streets. We are a large group, running in single line.  Every now and then a door opens and a lion comes out to devour someone, causing panic to the people around the scene. Then, someone assigns a number to the fallen and we gradually forget his name. The group continues to progress and at the end of the day we come back to where we started. Today this happened to the person in front on me. I hadn’t notice, but the lions treat us as if we were an anonymous and stupid herd, destined to die. The building is made of a cruel perfection.  The architecture itself is not enough to explain everything. We assume that magic is involved here because something else happens: every time we complete a round we stop using a word. I wouldn’t have believed how fast certain words can be forgotten; how poor it makes us to lose sight of these words. Perhaps that explains why some people have started to howl. Contrary to what other people say, we are not sitting around doing nothing. We have tried everything in the sleep’s variants. We tried to escape from the lions and even tried to lock them up in the rooms. But nobody wants to die, the walls are too high and nobody ever taught us how to stop these animals. Many succumb to despair or reluctance. It is enough to realize that it wasn’t us who designed this place, nor we deserve to stay here. Or maybe it was enough that we ignore the existence of the lions over the years, for them to be imposed in the place where they are. The lions are strong and the scene is lasting. Perhaps it’ll get worse. On days like this, nothing that comes from the mind or spirit promises to be able to mitigate the pain. But, other nights come, when disappointed and exhausted we arrive at our homes, and conclude that we need a mythology, some legends that talk about those who were imprisoned here before us and their lucky or naive attempts to find their way out.

Translated by: Teresa Cabrera

 

Don Quijote- Traducciones

Filed under: Don Quijote en inglés — tc136148 @ 1:11 am

Una de las obras más leídas y reconocidas en la literatura española es Don Quijote de la Macha de Miguel de Cervantes. Esta gran obra escrita en 1605 ha sido re-escrita y traducida a varios idiomas para que las nuevas generaciones puedan entenderla. Es así como nos encontramos no con una ni dos sino cuatro traducciones al habla inglés de esta famosa obra. Traducciones que se diferencian entre sí, por el uso de palabras, debido a que fueron escritas en diferentes épocas, por diferentes escritores, de diferentes ciudades y hasta países, pero aun así tienen en común el objetivo de divertirnos con las andanzas del Quijote.

Una similitud que me impresiono fue la elección del nombre de la obra en inglés. Miguel de Cervantes titulo la obra “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha” con lo cual nos da pistas de la obra, como por ejemplo de donde es el protagonista o las cualidades del mismo. Las cuatro traducciones de Ormsby (1885), Putnam (1949), Rutherford (2003) y Grossman (2003) respectivamente nombran a esta grandiosa obra “Don Quixote”. Solo su nombre, creando así un ambiente de curiosidad, a lo mejor misterio sobre este personaje.

Otro punto que me llamo mucho la atención en las traducciones de el Quijote, es cuando hablan del sobrenombre “Quijada o Quesada” y entre paréntesis, Cervantes detalla que la indecisión del sobrenombre cae en los autores).  Ormbsy (1885) decide escribir “Quixada” en inglés, haciendo uso de la x, pero deja la palabra Quesada en español. Putnam (1949) se decide dejar las dos palabras en español y Grossman (2003) deja las dos en inglés (escribe las dos palabras con x). La traducción de Rutherford (2003)  fue la que llamo la atención puesto que aunque  también escribe “Quixada” y “Quesada” no explica el porqué de la indecisión de una elección de sobrenombres sino que explica el significado de cada sobrenombre “as if he were a jawbone or a cheesecake” me parece una muy buena decisión porque a una persona de habla solo ingles le sería muy útil esta referencia.

El vocabulario se desarrolla  y las palabras evolución o se pierden con el tiempo, por ejemplo palabras de hace cien años atrás podrían ser difícil de encontrar su significado en esta época.  Es por eso que encontramos varias traducciones de un mismo texto para que la historia no se pierda en el tiempo y pueda seguir viviendo de generación en generación. John Ormsby, Samuel Putnam, John Rutherford y Edith Grossman, a su manera interpretaron a Cervantes y contaron su historia, cada uno con diferentes palabras, diferentes frases pero así mismo tratando de no salirse de la verdad de la historia.

 

Teresa Cabrera

 

December 2, 2013

Final Project Presentation – Mishelle Farer

Filed under: Uncategorized — mf124203 @ 9:17 pm

Porque Parece Mentira La Verdad Nunca Se Sabe  – Daniel Sada

Because it seems to be a lie, the truth is never known -Daniel Sada

 

Primer periodo

First Period

 

Capítulo uno

Chapter one

 

Llegaron los cadaveres a las tres de la tarde. En una camioneta los trajeron – en masa, al descubierto- y todos balaceados como era de esperarse. Bajo el solazo cruel miradas sorprendidas, pues no era para menos ver así nada más paseando por el pueblo tanta carne apilada ¿de personas locales? Eso estaba por verse.

The bodies arrived at three in the afternoon. They were brought in via pick-up truck—all the bodies, out in the open—and all of them riddled in bullets, as was to be expected. Under a scorching sun all you can see are the surprised glares of the townspeople—was it not to be wondered at? Seeing so much flesh in heaps passing through the town ¿Were the bodies that of any locals? This unknown fact was yet to be seen.

Y mientras tanto gritos por ahí, por allá, por lo demás, al fin, chiflo avisor que penetró a cuchillo en recintos tan íntimos como el de Trinidad, quien buscando frescuras fue a tirarse gustoso al mosaic del baño, más resuelto que nunca a gozar de su siesta.

In the meantime with shouting here, shrieking there and finally a warning whistle so thoroughly penetrating that it reached even the innermost intimate environs of Trinidad—who in search of a cooling respite flung himself with pleasurable abandon to the tiles in the bathroom of his house, more resolved than ever to enjoy his afternoon nap.

La de todos los días, en calzoncillos, la siesta ideal, de casi media hora, mas cuando despertara habría de culminarla con un cigarro de hoja, fumárselo despacio, y entonces repensar, para darle cabida a tanta paradoja.

The everyday type, in underwear, the ideal nap—about thirty minutes, which once completed, culminated with a cigarette wrapped in a cigar leaf, smoked slowly in order to reflect on and to make sense of so much paradox.

 ¡Levántate, haragán!, ¡vámonos a la plaza principal! Acaba de llegar la cmioneta, la esperada por todos los de aquí desde hace unas tres horas. Trae un montón de muertos balaceados, los del mitin, ¿te acuerdas?, donde iban nuestros hijos.

“Get up lazybones! We have to head out to the town square, the pick-up truck just arrived—the one everyone has been waiting the last three hours for. It’s loaded with dead bodies, all shot, with people from those meetings that our kids go to. Don’t you remember?”

-¿Nuestros hijos?…Ah, sí…Aunque, mmm…yo no creo que estén muertos – con apatia gatuna y sin abrir los ojos respondió Trinidad.

-Trinidad with a feline apathy and without opening his eyes, responds to his wife by saying, “Our kids? Oooh yeah…Although hmmm—I don’t think our kids are dead.”

 – Yo tampoco lo creo, pero de todos modos hay que ir…¿O no estás peocupado?

-His wife replies “I don’t think they’re dead either but anyhow, we have to go. Aren’t you worried?”

-Lo estaré cuando sepa la verdad.

-“I’ll worry when I’ve learnt the truth.”

 

 

El Agua del Paraiso (Presentacion)

Filed under: Proyecto final: presentación — rr157369 @ 4:33 pm

El agua del Paraiso 

Original (en espanol)

Todas las tardes con la puesta del sol la serena Eugenia se encaminaba al rio a dares su baῆo venusino. El cuerpo esbelto y pequeῆo de adolescente apenas entrando a los trece aῆos lucia el suave pubis naranja poco comun para los lares orientales de la isla. En el barrio Rio Blanco de Naguabo los curiosos se cuestionaban la procedencia de la inusitaba cabellera pelirroja que entre rizos abundantes enmarcaban una faz cobriza de antiguos pobladores. Ella se deslizaba en las aguas claras de las riberas del Yunque con las jovenes morenas y su piel bronceada armonizaba como fruta Madura entre sus compaῆeras de juego. Solo la melena fulminante la distinguia de las otras. Su madre le habia explicado en palabras sencillas que el fenomeno no era tan extraῆo como la generalidad lo poderaba.

Traduccion en ingles

All the afternoons
with the sunset, the peaceful Eugenia used to walk to the lake to take her
usual Goddess bath. Her tall yet small teenage body  just turning thirteen years, showing her soft,
orange pubic, uncommon for the oriental’s area of the island. In the village
Rio Blanco de Naguabo everyone used to ask among themselves where this red
headed lady, between abundant curls did. She used standout. She used to swim in
the clear waters of the riverbanks of Yunke with girls of color and her tan
skin harmonized like ripen fruits between her friends. Only her fulminant mane
distinguished her from the others. Her mom had explained to her in simple words
that the phenomenon wasn’t that strange like everyone thought it was.

 

« Previous Page

Powered by WordPress MU.