El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

December 3, 2013

Final Project Presentation – Volar sobre el Pantano

Filed under: Proyecto final: presentación — tc136148 @ 5:05 pm

Volar sobre el Pantano

by

Carlos Cuauhtémoc S ánchez

 

Translated by

Teresa Cabrera

Facts:

  • Carlos Cuauhtémoc Sánchez is a Mexican writer (Mexico, 1964). Bachelor of Engineering and Professor of Management and Sciences.
  • Consider as the most important ethical cultural guide of our time according to Time Magazine, New York and Los Angeles Times.
  • Author of 27 books, almost all of them Best sellers
  • His books talk about love, family, forgiveness, faith and character formation.
  • Flying over the swamp is one of the strongest books that he wrote.
  • It was published in 1995 and re-published in 2013.
  • Flying over the swamp is a book that talks about overcome adversities such as rape, alcoholism and violence. The novel tells the story of 3 people: Lisbeth, Zahid and Alma. Each one of them with their own problems tries to help each other.

 

 

Volar sobre el pantano- Flying over the swamp

Chapter 1 and 2:

1.- Un árbol caído – A fallen tree /2.- Ley de advertencia – Warning Law

 

-Zahid, me asusta tu mirada. ¿Qué te pasa? ¿Tiene algo que ver Alma conmigo?

-Si. es decir, no sé… Cuéntame por favor como superaste tu problema de embarazo no deseado. Quiero volver a escuchar la historia. Necesito repasar lo que puede sentir una mujer rechazada, en su mas terrible soledad.

 

-Zahid, you’re scaring me. What’s wrong? Does Alma have something to do with me?

-Yes. I mean, I don’t know… Please, tell me how you overcame the problem of an unwanted pregnancy. I want to listen to the story again. I need to review what a rejected woman in her most terrible loneliness may feel.

 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

De improviso viró a la derecha y se internó por una barriada oscura. Después de dar varias vueltas sin la mas elemental precaución, se detuvo justo frente a una pareja que se abrazaba.

 

Suddenly, he turned to the right and got into a dark neighborhood. After several turns without taking the most elemental precaution, he stopped in front of a couple hugging.

 

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Negué con la cabeza todas las preguntas. Hablar de melancolía, carencia de afecto, baja autoestima hubiera sonado insustancial. Y ellos querían argumentos razonables, razones argumentables…

I shook my head to all the questions. Talk about melancholy, lack of affection and low self-esteem would have sounded pointless and they wanted reasonable arguments, arguable reasons…

 

Proyecto final. Maldito viento

Filed under: Proyecto final: presentación — dm145193 @ 4:29 pm

Maldito viento

Damned wind

Entonces te vas… murmuró la mujer, resignada. Sin atreverse a pensar mas alla de las palabras, sin meterse aun en ese tunel de sombras que abre en el tiempo la palabra ausencia, y en el que él se tiraría ciegamente, sin importarle nada.

 “So you’re leaving…” muttered the woman, without hope of changing his mind, not even thinking beyond the words, 

  without yet entering that shadowy tunnel the word absence opens in time, in which he would throw himself blindly

without caring.

 

No quiso llorar en su presencia. No seria digno de una Buena mujer estorbar con lagrimas una decision de su marido. Sintiendose repentinamente mas fatigada que nunca, se levanto y se alejo hacia la puerta.

 She didn’t want him to see her crying. It is not honorable for a good wife to interfere in her husband’s decision by grieving or mourning. With a great feeling of tiredness, she stood up and walked to the door.

 

La noche era otra vez brillante. Mil alfileres de oro brillaban en el cielo y se clavaban en su pena. Una Brisa leve movia las hojas de los marchitos platanos y los cocoteros, y levantaba el agradable tufillo de la hierbabuena y al albahaca.

The night was bright again. Thousands of golden and pointed flakes brightened up in the sky and pierced her heart. A light breeze blew and rocked the wilted leaves of the plantain and coconut trees and raised a pleasant aroma of mint and basil.

72 Migrantes- final #6: Unidentified Male Immigrant

Filed under: 72 migrantes — tc136148 @ 1:13 am

Unidentified Male Immigrant

Author: Martín Solares

For some time now, I dream about lions. There are different scenarios but these animals are always there. In the latest dream I find myself in a desert land, a place suitable for animal survival. The action begins the instant I see myself running with a group of people in a corridor, along which 12 rooms are arranged, one for each month of the year and inside each one awaits a lion. We can see the creatures because the doors are made of a transparent material solid enough to contain these big animals. There are more people with me, stranger’s faces that one may see out in the streets. We are a large group, running in single line.  Every now and then a door opens and a lion comes out to devour someone, causing panic to the people around the scene. Then, someone assigns a number to the fallen and we gradually forget his name. The group continues to progress and at the end of the day we come back to where we started. Today this happened to the person in front on me. I hadn’t notice, but the lions treat us as if we were an anonymous and stupid herd, destined to die. The building is made of a cruel perfection.  The architecture itself is not enough to explain everything. We assume that magic is involved here because something else happens: every time we complete a round we stop using a word. I wouldn’t have believed how fast certain words can be forgotten; how poor it makes us to lose sight of these words. Perhaps that explains why some people have started to howl. Contrary to what other people say, we are not sitting around doing nothing. We have tried everything in the sleep’s variants. We tried to escape from the lions and even tried to lock them up in the rooms. But nobody wants to die, the walls are too high and nobody ever taught us how to stop these animals. Many succumb to despair or reluctance. It is enough to realize that it wasn’t us who designed this place, nor we deserve to stay here. Or maybe it was enough that we ignore the existence of the lions over the years, for them to be imposed in the place where they are. The lions are strong and the scene is lasting. Perhaps it’ll get worse. On days like this, nothing that comes from the mind or spirit promises to be able to mitigate the pain. But, other nights come, when disappointed and exhausted we arrive at our homes, and conclude that we need a mythology, some legends that talk about those who were imprisoned here before us and their lucky or naive attempts to find their way out.

Translated by: Teresa Cabrera

 

Don Quijote- Traducciones

Filed under: Don Quijote en inglés — tc136148 @ 1:11 am

Una de las obras más leídas y reconocidas en la literatura española es Don Quijote de la Macha de Miguel de Cervantes. Esta gran obra escrita en 1605 ha sido re-escrita y traducida a varios idiomas para que las nuevas generaciones puedan entenderla. Es así como nos encontramos no con una ni dos sino cuatro traducciones al habla inglés de esta famosa obra. Traducciones que se diferencian entre sí, por el uso de palabras, debido a que fueron escritas en diferentes épocas, por diferentes escritores, de diferentes ciudades y hasta países, pero aun así tienen en común el objetivo de divertirnos con las andanzas del Quijote.

Una similitud que me impresiono fue la elección del nombre de la obra en inglés. Miguel de Cervantes titulo la obra “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha” con lo cual nos da pistas de la obra, como por ejemplo de donde es el protagonista o las cualidades del mismo. Las cuatro traducciones de Ormsby (1885), Putnam (1949), Rutherford (2003) y Grossman (2003) respectivamente nombran a esta grandiosa obra “Don Quixote”. Solo su nombre, creando así un ambiente de curiosidad, a lo mejor misterio sobre este personaje.

Otro punto que me llamo mucho la atención en las traducciones de el Quijote, es cuando hablan del sobrenombre “Quijada o Quesada” y entre paréntesis, Cervantes detalla que la indecisión del sobrenombre cae en los autores).  Ormbsy (1885) decide escribir “Quixada” en inglés, haciendo uso de la x, pero deja la palabra Quesada en español. Putnam (1949) se decide dejar las dos palabras en español y Grossman (2003) deja las dos en inglés (escribe las dos palabras con x). La traducción de Rutherford (2003)  fue la que llamo la atención puesto que aunque  también escribe “Quixada” y “Quesada” no explica el porqué de la indecisión de una elección de sobrenombres sino que explica el significado de cada sobrenombre “as if he were a jawbone or a cheesecake” me parece una muy buena decisión porque a una persona de habla solo ingles le sería muy útil esta referencia.

El vocabulario se desarrolla  y las palabras evolución o se pierden con el tiempo, por ejemplo palabras de hace cien años atrás podrían ser difícil de encontrar su significado en esta época.  Es por eso que encontramos varias traducciones de un mismo texto para que la historia no se pierda en el tiempo y pueda seguir viviendo de generación en generación. John Ormsby, Samuel Putnam, John Rutherford y Edith Grossman, a su manera interpretaron a Cervantes y contaron su historia, cada uno con diferentes palabras, diferentes frases pero así mismo tratando de no salirse de la verdad de la historia.

 

Teresa Cabrera

 

December 2, 2013

Final Project Presentation – Mishelle Farer

Filed under: Uncategorized — mf124203 @ 9:17 pm

Porque Parece Mentira La Verdad Nunca Se Sabe  – Daniel Sada

Because it seems to be a lie, the truth is never known -Daniel Sada

 

Primer periodo

First Period

 

Capítulo uno

Chapter one

 

Llegaron los cadaveres a las tres de la tarde. En una camioneta los trajeron – en masa, al descubierto- y todos balaceados como era de esperarse. Bajo el solazo cruel miradas sorprendidas, pues no era para menos ver así nada más paseando por el pueblo tanta carne apilada ¿de personas locales? Eso estaba por verse.

The bodies arrived at three in the afternoon. They were brought in via pick-up truck—all the bodies, out in the open—and all of them riddled in bullets, as was to be expected. Under a scorching sun all you can see are the surprised glares of the townspeople—was it not to be wondered at? Seeing so much flesh in heaps passing through the town ¿Were the bodies that of any locals? This unknown fact was yet to be seen.

Y mientras tanto gritos por ahí, por allá, por lo demás, al fin, chiflo avisor que penetró a cuchillo en recintos tan íntimos como el de Trinidad, quien buscando frescuras fue a tirarse gustoso al mosaic del baño, más resuelto que nunca a gozar de su siesta.

In the meantime with shouting here, shrieking there and finally a warning whistle so thoroughly penetrating that it reached even the innermost intimate environs of Trinidad—who in search of a cooling respite flung himself with pleasurable abandon to the tiles in the bathroom of his house, more resolved than ever to enjoy his afternoon nap.

La de todos los días, en calzoncillos, la siesta ideal, de casi media hora, mas cuando despertara habría de culminarla con un cigarro de hoja, fumárselo despacio, y entonces repensar, para darle cabida a tanta paradoja.

The everyday type, in underwear, the ideal nap—about thirty minutes, which once completed, culminated with a cigarette wrapped in a cigar leaf, smoked slowly in order to reflect on and to make sense of so much paradox.

 ¡Levántate, haragán!, ¡vámonos a la plaza principal! Acaba de llegar la cmioneta, la esperada por todos los de aquí desde hace unas tres horas. Trae un montón de muertos balaceados, los del mitin, ¿te acuerdas?, donde iban nuestros hijos.

“Get up lazybones! We have to head out to the town square, the pick-up truck just arrived—the one everyone has been waiting the last three hours for. It’s loaded with dead bodies, all shot, with people from those meetings that our kids go to. Don’t you remember?”

-¿Nuestros hijos?…Ah, sí…Aunque, mmm…yo no creo que estén muertos – con apatia gatuna y sin abrir los ojos respondió Trinidad.

-Trinidad with a feline apathy and without opening his eyes, responds to his wife by saying, “Our kids? Oooh yeah…Although hmmm—I don’t think our kids are dead.”

 – Yo tampoco lo creo, pero de todos modos hay que ir…¿O no estás peocupado?

-His wife replies “I don’t think they’re dead either but anyhow, we have to go. Aren’t you worried?”

-Lo estaré cuando sepa la verdad.

-“I’ll worry when I’ve learnt the truth.”

 

 

El Agua del Paraiso (Presentacion)

Filed under: Proyecto final: presentación — rr157369 @ 4:33 pm

El agua del Paraiso 

Original (en espanol)

Todas las tardes con la puesta del sol la serena Eugenia se encaminaba al rio a dares su baῆo venusino. El cuerpo esbelto y pequeῆo de adolescente apenas entrando a los trece aῆos lucia el suave pubis naranja poco comun para los lares orientales de la isla. En el barrio Rio Blanco de Naguabo los curiosos se cuestionaban la procedencia de la inusitaba cabellera pelirroja que entre rizos abundantes enmarcaban una faz cobriza de antiguos pobladores. Ella se deslizaba en las aguas claras de las riberas del Yunque con las jovenes morenas y su piel bronceada armonizaba como fruta Madura entre sus compaῆeras de juego. Solo la melena fulminante la distinguia de las otras. Su madre le habia explicado en palabras sencillas que el fenomeno no era tan extraῆo como la generalidad lo poderaba.

Traduccion en ingles

All the afternoons
with the sunset, the peaceful Eugenia used to walk to the lake to take her
usual Goddess bath. Her tall yet small teenage body  just turning thirteen years, showing her soft,
orange pubic, uncommon for the oriental’s area of the island. In the village
Rio Blanco de Naguabo everyone used to ask among themselves where this red
headed lady, between abundant curls did. She used standout. She used to swim in
the clear waters of the riverbanks of Yunke with girls of color and her tan
skin harmonized like ripen fruits between her friends. Only her fulminant mane
distinguished her from the others. Her mom had explained to her in simple words
that the phenomenon wasn’t that strange like everyone thought it was.

 

November 21, 2013

Projecto Final Presentacion

Filed under: Proyecto final: presentación — Magda Morales @ 10:46 pm

Salvando Vidas

José Fernández

 Chapter 2: The Seven Most Common Mistakes (Los Siete Errores Más Comunes)

 

Cada Persona es un mundo y por supuesto tiene su propia historia, pero en los años que llevo ayudando a la gente a bajar de peso me he encontrado con que muchos de ellos se tropiezan con la misma piedra al intentar perder peso.

Every person is their own world and therefore has their own history. However, in the years that I have been helping people lose weight I have found that many of them stumble over the same stone.

 

Las dos palabras de moda son “sin grasa”, que en ingles se le dice “fat free”, Y cómo confiamos en esas dos palabritas que en realidad no dicen nada! Pero para algunos es todo lo que necesitan ver para comprar un product. Recuerda algo importantísimo: la “satanizada” grasa no es lo único que te hace engordar. Aquí el asunto primordial son las etiquetas con el contenido nutricional que, por ley, deben venir en todos los productos, y la parte más importante de esas etiquetas está donde dice “porciones” (o “servings” en ingles).

The two buzz words are “fat free”, in Spanish is “sin grasa , and we trust those two words that in reality do not say anything! However, for some people it’s all they need to see to buy a product. Remember something very important: Fat is not the only thing that will make you gain weight. The food labels are primordial with the nutritional content that, by law, should come with every product, and the most important part in the labels is where the “servings” are indicated (o “porciones” in Spanish).

 

Al Principio de este capítulo te decía que cada ser es único e irrepetible. Pues bien, eso es exactamente lo que debes tener en cuenta a la hora de hacer la dieta que hizo bajar mas de diez libras a tu vecino en solo una semana, o el regimen de la sopa con la que tu actriz facorita se puso fabulosa para su película mas reciente.

  At the beginning of this chapter I was telling you that every individual is unique and irreplaceable. Well, that is exactly what you should take into account when making a diet, what made your neighbor lose 10 pounds in a week, or the plan in which the soup of your favorite actress made her look fabulous for her most recent movie.

 

Fathia Ben-Tahar -Final project

Filed under: Descripciones de los proyectos finales -- para el 29 de octubre — fathia.bentahar @ 4:40 pm

Tinkers (2009) the first book Paul Harding published. It won the Pulitzer prize. The book is very simple in its use of language, but to use simple language while keeping the reader captivated you must master it. This book speaks about an old tinker dying in his house  because he suffers from epilepsy. Harding takes us through with the  metaphor of  the clock during the entire time .

I found this interesting for my project as this book is full of descriptions and metaphor while being simple. Let’s see how we can keep the voice and render the same effect in Spanish.

November 20, 2013

Presentacion del Projecto Final Text 22 by David Miklos

Filed under: Proyecto final: presentación — lr138081 @ 12:08 pm

The text title 22 comes from the El Futuro no es Nuestro: Narradores de latinoamerica, published in 2008 By Diego Trelles Paz.

22

Ahora el espacio lo ocupaba otro coche, un coche rojo y nuevo, compacto, brilloso y vacío, y no aquel Mónaco enorme, viejo y gris, oxidado y con las llantas bajas, habitado.

Now the space is occupied by another car, a new red one, compact, shiny and empty, not that huge old grey Monaco, rusty, with flat tires, that someone just to live in. 

Me volví a verla, le dije:

“I turned  to her, and said:”

-Ya no está el hombre del automóvil.

“The car guy is gone”

Me dijo:

“She said:”

No

“No”

-Ya me había dado cuenta.

“I’d already noticed”

-No te lo dije antes.

“I didn’t tell you before”

No me lo dijo antes, no sé porqué, pero no pensé en eso, no en ese momento.

She didn’t tell me before, I don’t know why, but I didn’t think about it at that moment.

Entonces pensé en el lustro que llevaba viviendo allí, a una cuadra del hombre del automóvil, en un departamento de un ambiente, un estudio, y pensé en la mudanza, en el departamento nuevo, en las dos recámaras y la estancia, en la coincidencia de la desaparición del Mónaco gris y su habitante y nuestro cambio de casa, de mi espacio de soltero, rentado, a nuestro hogar de pareja, propio.

Then I thought about the past five years I had been living there, a block away from the car guy, in a studio, I thought about the move to the new apartment, the two bedrooms and  the living room, the coincidence of the disappearance of the grey Monaco and the guy that lived in it, with our change of home, from my rented space as a single, to our own home as a couple.  

Según contaban, el hombre del automóvil llevaba cerca de 22 años estacionado allí.

They said, the car guy has been parked there for about 22 years.

Imaginé lo peor.

I imagined the worst.

Se habían llevado el Mónaco cuando él estaba dando uno de sus paseos solitarios, pensé.

I thought, the Monaco was taken when he was taking one of his lonely walks,.

 A su regreso, el coche no estaba más allí.

And when he returned, the car was no longer there.

No imaginé lo contrario, que él había desaparecido primero, luego el Mónaco, su casa.

I didn’t imagine the opposite, that he has disappeared first, then the Monaco, his home.

Nunca se cruzaron nuestras miradas y, hasta donde sé, a él mi existencia lo tuvo sin cuidado durante los cerca de cinco años que fuimos vecinos.

As far as I know, our gazes never met, my existence did not concern him during the nearly five years we were neighbors.

Yo lo observaba a él, siempre.

I always observed him.

Siempre que pasaba junto al Mónaco me asomaba por una de sus ventanas traseras, para ver si el hombre del automóvil estaba allí.

Every time I walked by the Monaco, I peeked through one of the back windows to see if the guy was there.

Cuando me lo cruzaba caminando, lo miraba de reojo, su andar encorvado, en pos de aquellos ojos evasivos, mejor aún, ausentes, pequeños, casi cerrados, detrás de unas lentes de graduación altísima.

When I met him walking, his bowed walk, I looked at him from the corner of my eye, towards those evasive, even better, absent, small, almost close eyes, behind his thick lenses.

¿Qué hacía él, el hombre del automóvil, además de remendar, una y otra vez, ensimismado, su único saco, un saco de hacía 22 años?

The car guy, in addition to mending his only jacket over and over again for 22 years, distracted and aloof, what did he do?

El asiento de atrás del Mónaco estaba lleno de bolsas de plástico, ¿rellenas de qué?

The Monaco’s back seat was full of plastic bags, filled with what?

 Bolsas de plástico y cajas de cartón desarmadas, los muros y las ventanas de su rara, estacionada recámara, su hogar aparcado.

The plastic bags and flat cardboard boxes were walls and windows of his weird parked home and bedroom.

November 19, 2013

Flipped Presentacion del Proyecto Final

Filed under: Proyecto final: presentación — Alejandra Garcia @ 9:40 pm

                  Publicado en el año 2001                                   Autora: Wendelin Van Draanen

Bryce vs Juli

Título: Flipped

Opción de Traducciones: Volteado, Al Revés, Dos Versiones, Cambio

 

Título del Capitulo: Diving Under

Opción de Traducciones: Esquivando(la), Huyendo,

 

All I ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off – you know, just give me some space.

            It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since we’re now about done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.

Lo único que siempre quise es que Juli Baker me dejara en paz. Que se alejara – ya sabes, que me dé un poco de espacio.

Todo comenzó el verano antes del segundo grado cuando nuestro camión de mudanzas llego a su vecindario. Como ahora ya casi terminamos con el octavo grado, eso, mi amigo, hace más de media década de evasión estratégica e incomodidad social.

 

She didn’t just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.

Ella no solo irrumpió en mi vida. Ella irrumpió, empujo y se incrusto en mi vida.

 

“What are you doing? You’re getting mud everywhere!” So true, too. Her shoes were, like, caked with the stuff.

“¿Que estás haciendo? ¡Estas embarrando de lodo en todas partes! (¡Estas embarrando todo de lodo!/ ¡estas llenando todo de lodo!) “Y si era verdad. Sus zapatos estaban cubiertos de eso (de esa cosa).

 

This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind.

Este era el principio de la gran destreza que desarrollaría de que la niña no entiende indirectas. De ningún tipo.

 

My father looks to where she’s pointing and mutters “Oh Boy.” Then he looks at me and winks as he says, “Bryce, isn’t it time for you to go inside and help your mother?”

Mi padre mira hacia donde ella está apuntando y murmura “Oh Cielos.” Después, el me mira y me guiña el ojo mientras dice, “Bryce, ¿acaso no es hora de que vayas adentro y ayudes a tu madre?”

 

Mrs. Yelson tried to explain this attack away as a “welcome hug,” but man, that was no hug. That was a front-line, take-‘em-down tackle. And even though I shook her off, it was too late. I was branded for life. Everyone jeered, “Where’s your girl friend, Bryce?” “Are you married yet, Bryce?” And then when she chased me around at recess and tried to lay kisses on me, the whole school started singing, “Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G…”  

La Sra. Yelson trato de explicar este ataque como un “abrazo de bienvenida,” pero hombre, eso no fue un abrazo.  Eso fue una tacleada de primera línea. Y aunque me la quite de encima, ya era demasiado tarde. Estaba marcado de por vida. Todos se burlaban, “¿Donde está tu novia, Bryce?” “¿Ya están casados, Bryce?” Y después cuando ella me perseguía durante el receso (recreo) y trataba de darme besos, toda le escuela empezaba a cantar, “Bryce y Juli sentados en un árbol, B-E-S-A-N-D-O-S-E”

 

Third grade wasn’t much better. She was still hot on my trail every time I turned around.

El tercer grado no fue mejor. Ella seguía detrás de mí cada vez que volteaba.

 

The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. Something in his eyes. They’re blue, and framed in the blackness of his lashes, they’re dazzling. Absolutely breathtaking.

El primer día que conocí a Bryce Loski enloquecí. Honestamente, una mirada a él y me convertí en una lunática. Algo en sus ojos. Sus ojos son azules enmarcados por la oscuridad de sus pestañas, son deslumbrantes. Absolutamente impresionantes.

 

 

 

 

 

« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress MU.