El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

October 28, 2013

Final Project: “A Kiss at Midnight” by Eloisa James

Filed under: Descripciones de los proyectos finales -- para el 29 de octubre — LILYANA CHU-WONG @ 11:23 pm

For my final project I will be translating a romantic regency novel: “A Kiss at Midnight” by Eloisa James. She is one of my favorite authors in this genre. I picked this novel because it has elements of  the fairy tale: “Cinderella” but with twists such as a poor prince, a heiress, circus with elephants, lions, etc.

Para mi projecto escogi Los siguientes peomas y autores para traducir al Ingles.

Otono, el Rey Oscar y cancion de otono en primevera-Ruben Dario

Dime y a Un gato-Jorge Luis Borges

Arbol de mi alma y con la primavera-Jose Martin

Continua el mismo asunto-Sor Juana

Aqui hay 8 peomas y 4 autores.

Description of final project – Lucy Riera

For my final project I choose to translate a text called “22”  This text is part of a book in processes “Pajaros Muertos” by David Miklos and is published in the “El Futuro No Es Nuestro”  Narradores de Latinoamerica. David is a writer and editor. The novel relates the story of a man living in a Monaco Gris for 22 year. His car was his home and bedroom.

October 27, 2013

Description of final project -Mishelle Farer

For the final project I chose to translate: “Porque Parece Mentira La Verdad Nunca se Sabe”, by Daniel Sada. Daniel Sada is a Mexican poet, journalist and writer who is praised across the globe for this novel, published in 1999. “Porque Parece Mentira, La Verdad Nunca se Sabe,” is a political thriller centered around the small Mexican town of Remadrin in which a rigged political election ignites conspiracy, protests, lies, murders, and tests bonds of family.

October 15, 2013

Cancion de Marc Anthony- “Tu Amor me hace bien” translation

Te quiero así deliciosa insospechada
Porque creo en tu palabra
Porque yo siento que aún te necesito
Porque me alteras las ganas

Te quiero así estruendosa y delicada
Entre alegría y nostalgia
Porque me gusta tenerte vida mía
Y no quiero que te vayas
Porque el amor cuando es verdad sale del alma
Nos aturde los sentidos
Y de pronto descubrimos que la piel
Se enciende en llamas

Bien, tu amor me hace bien
Tu amor me desarma
Ay, tu amor me controla
Me endulza, me encanta
Pero bien, tu amor me hace bien
Tu amor me desarma
Ay tu amor me controla
Me vence, me amarra
Mira que me hace bien, que me hace bien

Te quiero así tan precisa equivocada
Con tus detalles que matan
Porque tenerte a mi lado me hace fuerte
Si eres mi reina y mi espada
Te quiero así cuando ríes cuando callas
Porque al caer me levantas
Porque mi voz y mi espíritu se agitan
Cuando dices que me amas
Porque tu amor como es verdad me vuelve el alma
Me despierta los sentidos
Y de pronto descubrí que aquí en mi piel
Se encienden llamas

Bien, ay tu amor me hace bien
Tu amor me desarma
Tu amor me controla
Me endulza, me encanta
Pero bien, tu amor me hace bien
Tu amor me desarma
Tu amor me controla
Me vence, me amarra

ENGLISH Translation by Karen

I love you as you are delicious unsuspected
because i believe in your word
because i feel i still need you
because you spike my desires

i love you as you are thunderous and delicate
between happiness and nostalgia
because i enjoy having you
and i dont want you to go
because when love is real it comes from the soul
our senses are stunned
and we suddenly realize that our skin bursts into fames
well, your love does me well
your love disassembles me
oh, your love controls me
it sweetens me, it enchants me
so well, your love does me well
your love disassembles me
oh your love controls me
it defeats me, it ties me down
look how good your love treats me, it does me well
i love you as you are so precisely wrong
with your details that kill
because having you by my side makes me strong
if you are my queen and my spade
i love you the way you are when you laugh and are silent
because when i fall you lift me up
because my voice and spirit agitates
when you tell me that you love me
because your love as true as it is turns my soul
it wakens me senses
and suddenly that here within my skin
bursts into flames
well, your love does me well
your love disassembles me
oh, your love controls me
it sweetens me, it enchants me
so well, your love does me well
your love disassembles me
oh your love controls me
it defeats me, it ties me down

Don Quijote de La Mancha

Filed under: Don Quijote en inglés — Vanessa Fernandez @ 4:08 am

Respecto a las traducciones, Cervantes dijo: “Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz”.

Con la traducción de una gran obra como “Don Quijote”, el traductor tiene la difícil tarea de intentar plasmar el sentido de la historia y reflejar la personalidad de los personajes respetando los aspectos culturales de una época determinada, los cambios de tono y retórica, el humor,  la intención del autor, etc… de lo contrario, la traducción sólo sería un valioso tapiz visto del revés.

En las cuatro traducciones al inglés, Ormsby (1885), Putnam (1949), Rutherford (2003) y Grossman (2003) se observan varias diferencias. En primer lugar, todos los traductores utilizan la X arcaica para el nombre del “Quixote”, aunque Putman utiliza la J en los sobrenombres (Quijada, Quejana). En el castellano antiguo, la X representaba a la J actual.
La traducción de Ormsby es la más antigua de las cuatro y utiliza descripciones largas y términos en desuso como “olla”, mientras que en las traducciones más recientes se utiliza la palabra “stew”, más fácil de entender para el lector actual. Las traducciones de Rutherford y Grossman, ambas de 2003, si bien difieren en que una es en inglés británico y la otra en inglés estadounidense, son más fáciles de entender que las traducciones de Putnam y Ormsby.

Entre las palabras castellanas con diferentes traducciones al inglés están:

Hidalgo, para Rutherford es “one of those country gentleman or hidalgos”,  los otros tres lo traducen como “gentleman”. La traducción de Rutherford es más específica.

Adarga antigua es una “ancient buckler” para Ormsby y Putnam, “ancient leather shield” para Rutherford, y “ancient shield “ para Grossman. Rutherford es quien mejor describe la adarga medieval, puesto que era un escudo formado por cueros cosidos entre sí.

Salpicón  es “Salad” para Ormsby, “Choped Meat” para Putnam, “Leftover” para Rutherford y  “Hash” para Grossman. De nuevo Rutherford es quien creo que refleja mejor la idea del salpicón (plato hecho con las sobras de carne y garbanzos de la olla y aderezado con tocino, ajo o cebolla y vinagre).

La traducción de Duelos y Quebrantos  es “Scraps” para Ormsby y Putnam, “Lardy eggs” para Rutherford y “Eggs and abstinence” para Grossman. En este caso cualquier traducción sería válida, ya que el primero en hacer referencia a este plato fue precisamente Cervantes en “El Quijote” y nada se sabe de su origen. Se cree que son huevos con tocino, tortilla o guiso de vísceras, e incluso se relacionó los “duelos y quebrantos” con la actitud de los judíos conversos al tener que comer carne de cerdo.

La Tesis de Nancy (Proyecto Final)

Filed under: Descripciones de los proyectos finales -- para el 29 de octubre — Vanessa Fernandez @ 1:19 am

Para el proyecto final escogí la novela “La Tesis de Nancy”, escrita en 1962 por el autor español Ramón J. Sender.

Nancy es una estudiante de doctorado norteamericana que viaja a Sevilla para estudiar el idioma y las costumbres españolas y desarrollar su tesis doctoral. Cada cierto tiempo le escribe cartas a su prima de Pennsylvania, Betsy, donde narra situaciones cómicas y malentendidos causados por las malas traducciones del idioma y el desconocimiento de la picaresca y las costumbres de la Andalucía conservadora de los años 60s.

Te Recuerdo Amanda (I Remember you Amanda)- Victor Jara

Filed under: Traducción de una canción (para el 10 de octubre) — Vanessa Fernandez @ 12:53 am

I Remember You Amanda

http://www.youtube.com/watch?v=XmDOOzfhIw8

I remember you Amanda,

the wet street

running to the factory

where Manuel worked.

The wide smile on your face,

the rain on your hair

nothing else mattered,

you were going to meet him, him, him…

Just five minutes,

life is eternal in just five minutes,

the siren sounds

to go back to work

and when you walk

everything lights up,

those five minutes

make you bloom.

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo
no importaba nada
ibas a encontrarte con él
con él, con él, con él
son cinco minutos
la vida es eterna
en cinco minutos
suena la sirena
de vuelta al trabajo
y tú caminando
lo iluminas todo
los cinco minutos
te hacen florecer.

I remember you Amanda,

the wet street

running to the factory

where Manuel worked.

The wide smile on your face,

the rain on your hair

nothing else mattered,

you were going to meet him, him, him…

He left to the mountains,

He never did any harm,

He left to the mountains

and in five minutes

he was destroyed.

The siren sounds

to go back to work,

many of them didn’t go back,

neither did Manuel.

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo
no importaba nada
ibas a encontrarte con él
con él, con él, con él
que partió a la sierra
que nunca hizo daño
que partió a la sierra
y en cinco minutos
quedó destrozado
suena la sirena
de vuelta al trabajo
muchos no volvieron
tampoco Manuel.

I remember you Amanda,

the wet street

running to the factory

where Manuel worked.

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.

October 14, 2013

Comparacion de “Amanecer” Borges

Voy a desarrollar una comparación del literario de Jorge Luis Borges el Amancer, las traducciones provienen de SELECTED POEMS edited by Alexander Coleman y, estoy todavia tratando de conseguir el libro, de Mildred Boyer y Harold Morland.

Si alguien tiene otra traduccion de este literario, agradeceria su apoyo.

Gracias,

William

CNBlue – One Of A Kind / Una en un Millón

Filed under: Traducción de una canción (para el 10 de octubre) — Magda Morales @ 12:33 am

On the floor,
You’re moving in a way
I can’t ignore
I’m in heat,
I caught a glimpse and now I’m at your feet

En la pista,
Tu bailas en una manera
Que no puedo ignorar
Estoy en celo,
Te vi un poco, y ahora estoy a tus pies.

I can’t escape it,
There’s nowhere to hide
This feeling I got I can’t deny
I don’t know your name
But it’s all the same
Coz I can feel your heart and now I’m sure

No puedo escapar de esto,
No hay donde esconderme
Este sentimiento no lo puedo negar
No se tu nombre
Pero pasa lo mismo
Porque siento tu 
corazón y ahora estoy seguro

Don’t you know, there’s nothing I can do,
I gotta get to know you
I have to see this through I want it all
I gotta let you know,
This feeling is so true
Coz I know that you’re One of a kind
And I can’t get you out of my mind

No sabes? No hay nada que pueda hacer
Te tengo que conocer
Lo tengo que lograr, lo quiero todo
Te tengo que dejar saber,
Este sentimiento es verdadero
Porque se que eres Una en un Millón
Y no te puedo sacar de mi corazón

All alone,
Thought I was doing better on my own
Then you came,
And now my life will never be the same
No~no~

Todo solo
Pensé que estaba mejor por mi cuenta
Luego llegaste,
Y ahora mi vida nunca será la misma
No ~no~

I can’t escape it,
There’s nowhere to hide
This feeling I got I can’t deny
I don’t know your name
But it’s all the same
Coz I can feel your heart and now I’m sure

No puedo escapar de esto,
No hay donde esconderme
Este sentimiento no lo puedo negar
No se tu nombre
Pero pasa lo mismo
Porque siento tu 
corazón y ahora estoy seguro

Don’t you know, There’s nothing I can do,
I gotta get to know you
I have to see this through I want it all
I gotta let you know,
This feeling is so true
Coz I know that you’re One of a kind
And I can’t get you out of my mind

No sabes? No hay nada que pueda hacer
Te tengo que conocer
Lo tengo que lograr, lo quiero todo
Te tengo que dejar saber,
Este sentimiento es verdadero
Porque se que eres Una en un Millón
Y no te puedo sacar de mi corazón 

What would you say if I was to walk up to you
Would you feel the same
If I told you this feeling is true
I wonder what you would do

Que dirías si yo camino hacia ti?
Sentirias lo mismo
Si te dijera que este sentimiento es real
Me pregunto, que harías?
 

Don’t you know, there’s nothing I can do
I gotta get to know you

No sabes? No hay nada que pueda hacer
Te tengo que conocer

Don’t you know, There’s nothing I can do,
I gotta get to know you
I have to see this through I want it all
I gotta let you know,
This feeling is so true
Coz I know that you’re One of a kind
And I can’t get you out of my mind

No sabes? No hay nada que pueda hacer
Te tengo que conocer
Lo tengo que lograr, lo quiero todo
Te tengo que dejar saber,
Este sentimiento es verdadero
Porque se que eres Una en un Millón
Y no te puedo sacar de mi corazón.

 

« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress MU.