halfon

Source: Cuidad Equis 06/25/2015 . 12:54 PM
Eduardo Halfon : The joys of the traveler
Eduardo Halfon, a Guatemalèan writes a hilarious and lucid journey to Israel in “ Monastary”. There he analyses the religious intolerance in global times. The novel is part of a larger saga, which has distinguished the author as a world-renowned writer.
Up to what extent is your work a literary project?
It’s a project which I’m not too aware of, its been developing under me. It started in 2008, when I wrote “ The Polish Boxer”(Pre-textos). A book containing 6 short stories spun together by Eduardo Halfon who is very similar to me. The narrative thread of that book is about the history of my grandpa in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a tale from the “Polish Boxer” returns as a short novel, La Pirueta. Monastery is another story from “The Polish Boxer”” Fumata Blanca. The next book, Signor Hoffman is in the same universe, so thats 4 books so far, constructed , related , and narrated by the same person who is searching for something, and travels a lot . All the books the are a trip, to Israel, Serbia, Poland,. They are short books but are related, close to each other, some answer questions to other books. And what’s been happening, odd but fascinating, is that every country has been translating them differently. In the United States “The Polish Boxer” the book includes La Pirueta, Monastery, and Signor Hoffman. In Japan the four are in the same book. Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing without knowing is writing a single book. All of them are part of a bigger project “ The Polish Boxer”. This volume is the hub, the center, the nucleolus that everything revolves around.

To what extent is are the chronicles a trip? To what degree do you differ from the narrator?

It always begins with me. That’s how I write. It begins with something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, and my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction in order to say what I want to say, which is to give the reader an emotional journey. The other Eduardo, who isn’t me but is similar to me, has my beard but smokes, I don’t smoke, he is more adventurous, fearless, he tells the taxi driver he wants to kill Arabics. I would never do that, I am shy, and a coward you could say. The personal elements are not the point of my book, not my sisters wedding or my relation with my brother. The personal elements are my fears, sensitivity, my childhood, that’s where I get personal with my trips and habits. But obviously everything is about me. My books are a collection of short stories from the same narrator. They are episodes of the life of the same person, related in the same voice, tone, the same man, and from there they can be arranged differently.

trujilo

The play “La Caída De Rafael Trujillo” was very informative and taught me a little history as well. I was not aware of who Trujillo was and I enjoyed the play much more then I anticipated.
Overall the translation did its job in giving the English speaker a understanding of what was happening. However I did notice a handful of words were translated incorrect but I do not remember exactly which ones. Also at times the translation would get so behind a few lines would be skipped. I noticed the metaphors and the profanity was not translated, as it is impossible, this is unfortunate as it made the show so much better.

La Caída De Rafael Trujillo

In the play “La Caída De Rafael Trujillo” we enjoyed a night full of laughs and learning. The excellent performance we were introducing to the Dominican culture and an opportunity to understand a little about their history. We were able to experience a play where majority was in Spanish with English subtitles and for the short periods where it was in English, it had also Spanish translation.

The translation from Spanish to English gave us the content of the play but I noticed that miss a lot of the bad worlds said in Spanish like “Coño” because of this missing worlds readers miss the sense of how fanny the play actually was. The translation at times was a little of from the play and skipped sometimes what they actor was saying.

In the other hand the translation from English to Spanish it was ready good. I didn’t have anything that I could said it was wrong with it.

reflexion sobre la traduccion automatica

 

  1. In 2010 Andre Jarecki signed as the director of the movie All Good Things, starring by Ryan Gosling and Kirsten Dunst. The well known story of Robert Dunst, an American millionaire accused of killing and dismembered his neighbor, after a whole life of unpleasant events, such as his mother’s suicide, the disappearance of his first wife and violent death of one of his best friends.
  1. In 2010 he signed as director Andrew Jarecki ‘s All Good Things movie starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is the familiar story of Robert Durst , an accused American millionaire of killing and dismembered his neighbor, after a life of unfortunate events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and violent death of one of his best friends

Me llama la atencion que la traduccion por google translate, habla directamente de una persona sin mencionar el nombre de la persona antes, por lo tanto crea un error gramatico confundiendo al lector. Los beneficios de la traduccion automatic es la rapidez con la cual se efectua la traduccion, se demora menos de tres segundos en traducer un parrafo que probablemente a cualqui persona le costaria por lo menos 5 minutos o mas. Las desventajas y peligros son los errores gramaticos que comete. Sin embargo, lo errores son minimos y hacen que la traduccion sea comprensible. EL libro” Is That a Fish In Your Ear” me ayuda bastante a comprender los errores que se producen al traducer en el computador. Además, me doy cuenta de que cada personas siempre va a tener una forma deiferente de traducer por las cultura y manera de pensar que nosh ace a cada ser unico.

Eduardo Halfon

Source: La Voz (Argentina)
06/25/2015 12:54

Eduardo Halfon: The Joys of the Traveler

Eduardo Halfon, a Guatemalan native, writes a hilarious and lucid journey of a trip to Israel in his book Monastery. Within the story he analyzes the religious intolerances in our global era. This novel is part of a larger project written by this world-renowned writer.

To what extent is all of your work part of a single literary project?

It is a project in which I’m not very conscious; it has been growing with time. It began in 2008, when I published The Polish Boxer (Pre-textos), a book that consists of six stories spun by an Eduardo Halfon who is very much like myself. The plot of that book is the history of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a story from that book turns into a short novel, La Pirueta. Monastery comes out of “White Smoke,” another story from Polish Boxer. The next book, Signor Hoffman, continues within this universe, in other words, there are four books for now, lined up, related, written by one single person who is looking for something, who travels a lot. All the books are about trips, either to Israel, Serbia or Poland. They are short books but related and intimate, some of them answer the questions in the others. What has been happening, which is interesting and fascinating, is that every country that has been translating my books, has been reformatting them. In the United States, The Polish Boxer includes La pirueta and Monastery to Signor Hoffman. In Japan, all four are published as a single book. Italy, Germany, France, every country is different. What I’ve been doing without knowing it, is writing one single book. They are all part of a larger project, which is called The Polish Boxer. That volume is the axis, the center and the core, which everything else revolves around.

 

To what degree are these actually travel accounts? How different are you from the Halfon who narrates the books?

I always begin with myself. I write like that. The birth of something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, the relationship with my father. But I’m not enough. I need to write about fiction in order to convey what I want, which is to give the reader an emotional ride. The other Eduardo, who is not me but really is me, who has my beard but smokes, I don’t smoke, is more daring and fearless, and responds to the taxi driver who says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I’m more aloof, a coward if you must. The realest moments are not the events in my books, it’s not my sister’s wedding or the relationship I have with my brother. The realest moments are the fears, the awareness, and my childhood, that’s where I connect more closely with this narrator, more so then with the trips or events. But obviously everything arises from one person. My books are collections of stories from one narrator. They are episodes in one man’s life, they are all linked through the same voice, the same tone, the same man, and from there they can be ordered on top of the table in several ways.

Traduccion de noticia

Alerta de Tsunami anunciado tras el terremoto de Chile

Olas de al menos de un metro de alcance en la Polinesia Francesa mientras que en el centro de alerta de tsunamis dice que no sera de importancia para Hawai

Oliver Holmes in Bangkok

Thursday 17 September 2015 07.41 EDT

Chile anunció su alerta de tsunami el jueves y las islas del Pacífico registraron sólo olas menores, horas después de un terremoto de magnitud de 8,3 se habían llevado un susto  dado de olas masivas.

“La alerta del tsunami se rechazó para todo el territorio nacional,” la oficina nacional de emergencia del gobierno Chileno dijo en un tweet.

El Centro de Alerta de Tsunami del Pacífico (PTWC) había emitido un mensaje de amenaza diciendo que peligrosas olas de tsunami se pronosticaron para algunas costas.  “Las olas de tsunami han sido observadas”, esto dijo en la actualización más reciente el jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas llegaban a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polynesia Francesa, pero eran sólamente 28 cm. de alto. Eran en las tempranas horas de la mañana en Rikitea, lo que significa que  pocas personas estarían en las playas.

Traduccion de Deportes

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015, 4:14 p.m

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru Mostly U 18 and U 20 Players—Debuts Against Venezuela.

Maria Jose Fermi

South American Volleyball Tournament began today. Venezuela is Peru’s first opponent in Group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two team will advance to the semifinals, and whether they like it or not, they will have to fight from the beginning .

Once again, Peru reaches a tournament with the Frankenstein complex. Although this is an adult category for this 2015 Women’s South American Volleyball Championship, there are only five senior players (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine players are either U-18 ( Regalado, De la Peña, Guerrero and Sanchez ) or U-20 ( Leyva Gómez, Canessa and Almeida). With a limited universe of selectable volleyball players, this is a reality coaches must face in almost all national volleyball categories (especially the adult category) .

Volleyball Article

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday September 29, 2015 | 4:14 PM

Women’s Volleyball: Perú vs. Venezuela

Perú–mostly with a team of U-18 and U-20 players– debuts against Venezuela

 María José Fermi

The South American Volleyball Championships began today. Venezuela is Perú’s first opponent in Group A, which is also shared by Colombia and Paraguay. Only two will advance to the semifinals and no matter who may disagree they will all have to fight from the beginning.

Once again, Perú makes it to the tournament with a young and unacquainted team. Although this is a tournament for adults, in 2015’s South American Championship only five players are technically considered adults (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar.)

The other nine are either U18 (Regalado, De la Peña, Guerrero and Sánchez) or U20 (Leyva, Gómez, Canessa and Almeida). With a limited selection of volleyball players, this is the reality we must confront the coaches with of nearly all age groups within national volleyball (especially within the adult ones.)

Allstate

https://www.youtube.com/watch?v=UrwGppcO3N0

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=EkXbo07tFhc

 

We have two Allstate commercials where they are advertising the same product/service. Both commercials are about “accident forgiveness.” I managed to find two commercials that are quite similar in the fact that they both involve a family as the back story. I feel like they choose to involve families within both commercials because most people can relate to them and connect on an emotional level. When selling insurance, it is important to reach that level of emotion that will push the shopper to think about their family and their children. Because after all, insurance is all about keeping things or people safe.

In the Spanish commercial, it begins immediately with the family, as to possibly suggest that Hispanics are much more family oriented. The English commercial begins speaking about her daughter, however the child is not introduced until the 14th second- (almost half the commercial). Additionally, the people in the Spanish commercial always seem much happier, even when they get into the accident. On the other hand, in the English commercial, the woman always seems upset. I guess Spanish people are just naturally happier.

Traducción de Periodismo Cultural ( Halfon)

Fuente: Electricliterature.com

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON ACERCA DE LITERATURA, PARANOIA Y SU SALIDA DE

GUATEMALA

 

Eduardo Halfon, 15 de julio del 2015-10-08

Mi entrada en el mundo literario no había sido planeada ni esperada. Tenía treinta y dos años y  nunca antes había publicado nada, en ningún lugar. Sabía muy poco del mundo literario de Guatemala  y menos acerca de Guatemala en general. Deje el país en 1981 – el día que cumplí 10 años con mis padres, mi  hermano y mi hermana. Me crié en Florida y luego estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela yo era el niño bueno en las matemáticas. Nunca leí libros ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, a un país que casi no conocía, con un conocimiento mínimo de español, después de haber pasado mas de doce años en los Estados Unidos. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y lentamente comencé a encontrar mi camino de vuelta al país y mi lengua materna, pero siempre empañado  por un sentido extremo de  frustración o desorientación, el sentido de no pertenencia. Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad, justo después de la universidad, pero en aquel entonces me sentí como un hombre sin país, sin Idioma, sin una profesión (yo estaba, literalmente, en la profesión de mi padre), sin un sentido de quién era o lo que tenía que hacer. Esto se prolongó durante los próximos cinco años, y sólo empeoró. Hasta que finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, al ser un ingeniero racional y metódico, fue buscar respuestas no en la psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, la Universidad Rafael Landívar, y  pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez alli encontraria algún tipo de respuesta.Pero en Guatemala, tal como en gran parte de América Latina, es una sola carrera: Letras y Filosofía. Si quieres estudiar una carrera universitaria, tienes que estudiar la otra. Y así lo hice.En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura.En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción la mayor parte del tiempo, un libro cada uno o dos días, como un  adicto a la literatura.