The relationship between language and identity can be that language can determine someone’s identity such as their nationality. The term mother tongue can mean the first language someone learns at an early age. Amy Tan uses this as her title because the essay talks about how she and her mother speak a different form of English. What stood out to me was how very few Asian Americans would be enrolled in creative writing programs as to how many go into other career paths such as engineering. This can be an example of how for other Asian Americans English wasn’t really spoken as well either in their homes. Something else that stood out to me could be the situation where the narrator had to pretend to be her mother and make calls to complain to the people who had been rude to her. This stood out to me because I find It normal for parents who don’t know English as a primary language to have their children talk for them, but I didn’t think they would have their children call to complain to people who have been rude. I personally have experienced this before. Growing up my parents didn’t really speak much English and never really tried learning it since in New York most people also know Spanish. Since they didn’t really try learning it whenever they had to take me to appointments, I would have to translate the documents to them or when we went to fast food restaurants such as McDonald’s everyone would tell me what they want, and I would go up to the cashier and read off the list because they wouldn’t be able to understand my parents broken English. That is why the term mother tongue is used in the title and how it connects to my personal experience.
Thanks for this response. You do a nice job of explaining the two meanings of “mother tongue” in the context of Tan’s essay and connecting the essay to your own experience. How do you think the responsibility of translating or acting as a go-between for one’s parents affects bilingual children?