Short paper 5: Translation (due 11/2, 11/4, 11/9, 11/11, or 11/16)

For short paper #5, repeat what we’ve practiced in short papers #2, #3, and #4: Pick a short passage (a few lines or sentences) and close read it, making sure to annotate your text and provide evidence of that annotation. This time, however, I want you to find 1-2 other translations of the passage you chose, and compare them to each other: how do these different translations seem like and unlike each other? What changes in vocabulary, tone, and even content do you see, and what is significant, to your mind, about these changes? What effect do you think one translator is going for versus another (for example, is one using more exuberant language to create a melodramatic effect)?

In 1-2 pages, present your observations of these differences and similarities and what you think is significant about them.

Note: if you can find a translation into another language you also read (such as French or Spanish), that’s great too–you might compare these translations across languages).

Links to a few alternate translations:

The Pillow Book: You can “match up” your lines in the Norton with the translations below by finding the correct journal entry number.

Translation by Ivan Morris: http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic787484.files/eas97ab_pillowbook.pdf

Snippets from Arthur Waley’s version (which is itself abridged: he only translated 1/4 of the work):https://blogs.baruch.cuny.edu/eng2800hmwc/?page_id=222

A book in Baruch’s library with different translations of the Pillow Book:  Worlding Sei Shonagan (PL788.6 .A1995 H46 2012)

Meredith McKinney, the translator of our version in the Norton, discusses her translation process: http://www.kyotojournal.org/the-journal/in-translation/on-translating-a-classic/ 

Kokinshu: 

Translations by Thomas McAuley:

Book 1. Spring

Poem 1:http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0321.shtml 

Poem 2: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0322.shtml

Poem 3: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0323.shtml

Poem 23: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0331.shtml

Poem 25: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0332.shtml

Poem 26: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0333.shtml

Book 2: Spring

Poem 69: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0346.shtml

Poem 70: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0347.shtml

Poem 71: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0348.shtml

Book 11: Love

Poem 553: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0591.shtml

Poem 554: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0592.shtml

Book 13: Love

Poem 635: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0641.shtml

Poem 657: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0647.shtml

Poem 658: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0648.shtml

Translations of Kokinshu poems by Larry Hammer: http://lnhammer.livejournal.com/182467.html

Sir Gawain and the Green Knight:

Jessie Weston’s translation: http://www.yorku.ca/inpar/sggk_weston.pdf

W.A. Neilson’s translation: http://www.yorku.ca/inpar/sggk_neilson.pdf

James Winny’s translation: http://online.hillsdale.edu/file/great-books-101/week-11/Week-11—Jackson-GB-101-2014-Readings.pdf

A.S. Kline’s translation: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/English/GawainAndTheGreenKnight.htm

(and, if you’re interested, the original Middle English!: http://quod.lib.umich.edu/c/cme/Gawain?rgn=main;view=fulltext)

Tang Dynasty Poetry: A google search for these poems will lead you to several different translations of the poems we read by Li Bo, Du Fu, Wang Wei and Bo Juyi. Here are a few links:

Poems in Chinese, pinyin, literal English, poetic English

Wang Wei

Du Fu

Li Bo

One Thousand and One Nights:

Prologue/Frame Tale: http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/tale00.htm

The Tale of the Donkey and the Bull (the one the Vizier tells his daughter, Shahrzad): http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/tale00.htm

(will try to post others: can Google as well)