Alternate Translations

Other Translations of Gilgamesh:

Maureen Gallery Kovacs (Stanford: Stanford University Press, 1989): http://www.anus.com/zine/db/gilgamesh/the_epic_of_gilgamesh/

Translated by Andrew George (Penguin Edition scanned by someone online): http://www.cidmod.org/sidurisadvice/Gilgamesh.pdf (this translations indicates gaps where pieces of the text are missing, as well as guesses from the translator as to what might have been there).

Edition by Assyrian International News Agency: http://www.aina.org/books/eog/eog.pdf (readable prose style: fairly direct).

Translated by R. Campbell Thompson: http://www.sacred-texts.com/ane/eog/ (this translation doesn’t “smooth over” any gaps that occur because pieces of the text are missing–though it’s a translation from the 1920s, so more pieces of the text have been found since. It’s a good way to see what the story looks like when translators don’t fill in the gaps).

Kokinshu: Translations by Thomas McAuley:

Book 1. Spring

Poem 1:http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0321.shtml 

Poem 2: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0322.shtml

Poem 3: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0323.shtml

Poem 23: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0331.shtml

Poem 25: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0332.shtml

Poem 26: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0333.shtml

Book 2: Spring

Poem 69: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0346.shtml

Poem 70: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0347.shtml

Poem 71: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0348.shtml

Book 11: Love

Poem 553: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0591.shtml

Poem 554: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0592.shtml

Book 13: Love

Poem 635: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0641.shtml

Poem 657: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0647.shtml

Poem 658: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0648.shtml

Translations of Kokinshu poems by Larry Hammer: http://lnhammer.livejournal.com/182467.htm

Tang Dynasty Poetry: A google search for these poems will lead you to several different translations of the poems we read by Li Bo, Du Fu, Wang Wei and Bo Juyi. Here are a few links:

Poems in Chinese, pinyin, literal English, poetic English

Wang Wei

Du Fu

Li Bo

One Thousand and One Nights:

Prologue/Frame Tale: http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/tale00.htm

The Tale of the Donkey and the Bull (the one the Vizier tells his daughter, Shahrzad): http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/tale00.htm

Arthur Waley’s Translation of The Pillow Book

Click images to see larger versions!

Translator’s Note from translator Arthur Waley (note that he only translates 1/4 of the original text:

Screen Shot 2015-04-11 at 3.27.36 PM

 

Things that make one happy (“Things that give you pleasure,” entry no. 257, in the Norton Edition. This is all that translator Arthur Waley includes from the list):

Screen Shot 2015-04-11 at 3.31.43 PMScreen Shot 2015-04-11 at 3.31.51 PM

 

This is Waley’s version of Entry 20 in our Norton edition (p. 1136-37). He introduces it with “Here is an after-breakfast scene in the palace, dating from the spring of 994”

Screen Shot 2015-04-11 at 3.34.05 PM  Screen Shot 2015-04-11 at 3.34.19 PM

 

The following lines up with Entry 22, “Dispiriting things” in the Norton translation; Waley categorizes here under “Stray notes” with some other miscellaneous notes:

Screen Shot 2015-04-11 at 3.49.12 PM

 

The following passage describes the incident with the nun (Entry 82 in the Norton). Waley introduces it by saying: “The following extract dates from 998”

Screen Shot 2015-04-11 at 3.51.11 PM Screen Shot 2015-04-11 at 3.51.18 PM

 

The following passage lines up with Entry 30 in the Norton:Screen Shot 2015-04-11 at 3.43.25 PMScreen Shot 2015-04-11 at 3.43.40 PM

One thought on “Alternate Translations

Leave a Reply