Other Translations of Gilgamesh:
Maureen Gallery Kovacs (Stanford: Stanford University Press, 1989): http://www.anus.com/zine/db/gilgamesh/the_epic_of_gilgamesh/
Translated by Andrew George (Penguin Edition scanned by someone online): http://www.cidmod.org/sidurisadvice/Gilgamesh.pdf (this translations indicates gaps where pieces of the text are missing, as well as guesses from the translator as to what might have been there).
Edition by Assyrian International News Agency: http://www.aina.org/books/eog/eog.pdf (readable prose style: fairly direct).
Translated by R. Campbell Thompson: http://www.sacred-texts.com/ane/eog/ (this translation doesn’t “smooth over” any gaps that occur because pieces of the text are missing–though it’s a translation from the 1920s, so more pieces of the text have been found since. It’s a good way to see what the story looks like when translators don’t fill in the gaps).
Kokinshu: Translations by Thomas McAuley:
Book 1. Spring
Poem 1:http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0321.shtml
Poem 2: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0322.shtml
Poem 3: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0323.shtml
Poem 23: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0331.shtml
Poem 25: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0332.shtml
Poem 26: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0333.shtml
Book 2: Spring
Poem 69: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0346.shtml
Poem 70: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0347.shtml
Poem 71: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0348.shtml
Book 11: Love
Poem 553: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0591.shtml
Poem 554: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0592.shtml
Book 13: Love
Poem 635: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0641.shtml
Poem 657: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0647.shtml
Poem 658: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka0648.shtml
Translations of Kokinshu poems by Larry Hammer: http://lnhammer.livejournal.com/182467.htm
Tang Dynasty Poetry: A google search for these poems will lead you to several different translations of the poems we read by Li Bo, Du Fu, Wang Wei and Bo Juyi. Here are a few links:
Poems in Chinese, pinyin, literal English, poetic English
Wang Wei
- Deer Grove: http://chinese-poems.com/deer.html
- In Response to Vice-Magistrate Zhang: http://chinese-poems.com/zhang.html
- http://www.shiku.org/shiku/ws/zg/wangwei.htm (“ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG,” “MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN” and “DEER-PARK HERMITAGE” are all different translations of the one we have in the Norton).
Du Fu
- Qiang Village I: http://chinese-poems.com/d14.html
- My thatched roof is ruined by the autumn wind: http://chinese-poems.com/d08.html
Li Bo
- Question and Answer on the Mountain: http://chinese-poems.com/lb3.html
- Seeing of Meng Haoran at Yellow Crane Tower on His Way to Gaungling: http://chinese-poems.com/lb2.html
- In The Quiet Night: http://chinese-poems.com/lb4.html
- Sitting Alone by Jingting Mountain: http://chinese-poems.com/lb9.html
One Thousand and One Nights:
Prologue/Frame Tale: http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/tale00.htm
The Tale of the Donkey and the Bull (the one the Vizier tells his daughter, Shahrzad): http://www.sacred-texts.com/neu/burt1k1/tale00.htm
Arthur Waley’s Translation of The Pillow Book
Click images to see larger versions!
Translator’s Note from translator Arthur Waley (note that he only translates 1/4 of the original text:
Things that make one happy (“Things that give you pleasure,” entry no. 257, in the Norton Edition. This is all that translator Arthur Waley includes from the list):
This is Waley’s version of Entry 20 in our Norton edition (p. 1136-37). He introduces it with “Here is an after-breakfast scene in the palace, dating from the spring of 994”
The following lines up with Entry 22, “Dispiriting things” in the Norton translation; Waley categorizes here under “Stray notes” with some other miscellaneous notes:
The following passage describes the incident with the nun (Entry 82 in the Norton). Waley introduces it by saying: “The following extract dates from 998”
One thought on “Alternate Translations”