Carson Group 1

Silence is as important as words in the practice and study of translation. This may sound like a cliché. (I think it is a cliché. Perhaps we can come back to cliché.) There are two kinds of silence that trouble a translator: physical silence and metaphysical silence. Physical silence happens when you are looking at, say, a poem of Sappho’s inscribed on a papyrus from two thousand years ago that has been torn in half. Half the poem is empty space. A translator can signify or even rectify this lack of text in various ways—with blankness or brackets or textual conjecture—and she is justified in doing so because Sappho did not intend that part of the poem to fall silent. Metaphysical silence happens inside words themselves. And its intentions are harder to define. Every translator knows the point where one language cannot be translated into another. Take the word cliché. Cliché is a French borrowing, past participle of the verb clicher, a term from printing meaning “to make a stereotype from a relief printing surface.” It has been assumed into English unchanged, partly because using French words makes English-speakers feel more intelligent and partly because the word has imitative origins (it is supposed to mimic the sound of the printer’s die striking the metal) that make it untranslatable. English has different sounds. English falls silent. This kind of linguistic decision is simply a measure of foreignness, an acknowledgment of the fact that languages are not sciences of one another, you cannot match them item for item. But now what if, within this silence, you discover a deeper one—a word that does not intend to be translatable. A word that stops itself. Here is an example.

In the fifth book of the Odyssey when Odysseus is about to confront a witch named Kirke whose practice is to turn men into pigs, he is given by the god Hermes a pharmaceutical plant to use against her magic:

So speaking Hermes gave him the drug
by pulling it out of the ground and he showed the nature of it:
at the root it was black but like milk was the flower.
MOLY is what the gods call it. And it is very hard to dig up
for mortal men. But gods can do such things.

MOLY is one of several occurences in Homer’s poems of what he calls “the language of gods.” There are a handful of people or things in epics that have this sort of double name. Linguists like to see in these words traces of some older layer of Indo-European preserved in Homer’s Greek. However that may be, when he invokes the language of gods Homer usually tells you the mortal translation too. Here he does not. He wants this word to fall silent. Here are four letters of the alphabet, you can pronounce them but you cannot define, possess, or make use of them. You cannot search for this plant by the roadside or Google it and find out where to buy some. The plant is sacred, the knowledge belongs to gods, the word stops itself. Almost as if you were presented with a portrait of some person—not a famous person but someone you might recognize if you put your mind to it—and as you peer closely you see, in the place where the face should be, a splash of white paint. Homer has splashed white paint not on the faces of his gods but on their word. What does this word hide? We will never know. But that smudge on the canvas does serve to remind us of something important about these puzzling beings, the gods of epics, who are not consistently bigger, stronger, smarter, nicer or better-looking than humans, who are in fact anthropomorphic clichés from top to bottom, yet who do have one escapade up their sleeve—immortality. They know how not to die. And who can say but the four untranslatable letters of MOLY might be the place where that knowledge is hidden.

There is something maddeningly attractive about the untranslatable, about a word that goes silent in transit. I want to explore some examples of this attraction, at its most maddened, from the trial and condemnation of Joan of Arc.

Joan of Arc’s history, especially the historical record of her trial, is one fraught with translation at every level. She was captured in battle on May 23, 1430. Her trial lasted from January to May of 1431 and entailed a magistrate’s inquest, six public interrogations, nine private interrogations, an abjuration, a relapse, a relapse trial, and condemnation. Her death by fire took place on May 30, 1431. Thousands of words went back and forth between Joan and her judges during the months of her inquisition; many of them are available to us in some form. But Joan herself was illiterate. She spoke Middle French at her trial, whose minutes were transcribed by a notary and later translated into Latin by one of her judges. This process involved not only the transposition of Joan’s direct responses into indirect speech and of her French idioms into the Latin of juridical protocol but also deliberate falsification of some of her answers in such a way as to justify her condemnation (this was revealed at the retrial twenty-five years after her death).(1) Yet these many layers of official distance separating us from what Joan said are just an aftereffect of the one big original distance that separates Joan herself from her sentences.

All Joan’s guidance, military and moral, came from a source she called “voices.” All the blame of her trial was gathered up in this question, the nature of the voices. She began to hear them when she was twelve years old. They spoke to her from outside, commanding her life and death, her military victories and revolutionary politics, her dress code and heretical beliefs. During the trial Joan’s judges returned again and again to this crux: they insisted on knowing the story of the voices. They wanted her to name, embody and describe them in ways they could understand, with recognizable religious imagery and emotions, in a conventional narrative that would be susceptible to conventional disproof. They framed this desire in dozens of ways, question after question. They prodded and poked and hemmed her in. Joan despised the line of inquiry and blocked it as long as she could. It seems that for her, the voices had no story. They were an experienced fact so large and real it had solidifed in her as a sort of sensed abstraction—what Virginia Woolf once called “that very jar on the nerves before it has been made anything.”(2) Joan wanted to convey the jar on the nerves without translating it into theological cliché. It is her rage against cliché that draws me to her. A genius is in her rage. We all feel this rage at some level, at some time. The genius answer to it is catastrophe.

I say catastrophe is an answer because I believe cliché is a question. We resort to cliché because it’s easier than trying to make up something new. Implicit in it is the question, Don’t we already know what we think about this? Don’t we have a formula we use for this? Can’t I just send a standard greeting card or paste in a snapshot of what it was like rather than trying to come up with an original drawing? During the five months of her trial Joan persistently chose the term voice or a few times counsel or once comfort to describe how God guided her. She did not spontaneously claim that the voices had bodies, faces, names, smell, warmth or mood, nor that they entered the room by the door, nor that when they left she felt bad. Under the inexorable urging of her inquisitors she gradually added all these details. But the storytelling effort was clearly hateful to her and she threw white paint on it wherever she could, giving them responses like:

… You asked that before. Go look at the record .
… Pass on to the next question, spare me.
… I knew that well enough once but I forget.
… That does not touch your process.
… Ask me next Saturday.

And one day when the judges were pressing her to define the voices as singular or plural, she most wonderfully said: “The light comes in the name of the voice.”