Chinese people pay attention to chopsticks and we are proud of our chopsticks. I remember when I was a little girl, my mother asked me to practice the correct use of chopsticks. Every time I did something way, my mother hit my hands until I felt natural holding and using the chopsticks correctly. Obviously, I have been using chopsticks for many years in the way my mother taught me; you can imagine how surprised and excited I was when I traveled to Korea and saw Korean chopsticks. Although we use the same method to hold chopsticks, the appearance and the deeper culture behind the chopsticks are totally different. How is this so? Local culture changes the same item in different countries, even a small and familiar item you used every day at the table.
The Chinese term for “chopsticks” is筷子(kuàizi). The first character (筷) is a semantic-phonetic compound with a phonetic part meaning “quick” (快), and a semantic part meaning “bamboo”(竹). It used to be called 箸(Zhu) in ancient times because the primary materials of chopsticks were made out of bamboo and wood. 箸(Zhu) shares the same pronunciation as “stop” in Chinese; people don’t like the meaning “stop” and change箸(Zhu) to筷子(kuàizi).
In Korean, 저 (Jeo) means “chopsticks”, but Jeo cannot be used alone. Usually, it is used in the compound 젓가락 (Jeotgarak) , which is composed of (Jeo) “chopsticks” and (garak) “stick.”