Amy Tan~Mother Tongue

In this essay written by the author Amy Tan she goes on and talks about her experience being an english language writer but not only an english language writer but one who had grown up with different “Englishes” as she describes it. Amy Tan is an Asian-American who went through so many struggles due to the way her mother expressed herself in a language that wasn’t her strongest. This whole essay was very interesting to me and caught my attention in every way. After Amy Tan began to describe how she saw her mother not being taken seriously at stores, restaurants, banks as well as by government officials because of her “limited” english it made me think about all of those times growing up where my mom would struggle communicating due to her way of speaking english. As an elementary student i would get asked to translate a letter they had received in the mail because she didn’t understand it. But as a 3rd-4th grader i didn’t know what some words meant which led me to look them up on a dictionary to in a way have a more clearer understanding on what it said in that letter. I also relate to Amy when she mentioned having to pretend to be her mother on the phone. Ever since my english vocabulary expanded as i grew up i made sure to always help out my parents whenever they need help communicating because just like Amy Tan i saw my parents get looked down on and be ignored, this would in a way make me feel guilty at times because yes i know they are proud that i understand english to the point where i can communicate and express myself clearly but it was always this little thing that bothered me because i would think to myself ” Well, i help them when i’m with them, but when i’m at school they’re on their own so i just don’t want them to go through more discrimination”. In page 82 of the essay Amy Tan says “But I do think that the language spoken in the family, especially in immigrant families which are more insular, plays a large role in shaping the language of the child”, and i agree with that 100 percent. This is because speaking only Spanish at home and English when i’m not home it would sometimes make it hard for me to express myself because i would stumble on words and get myself confused. Just like Amy said on how this usually happens with children of immigrant families. In response to one of the questions given by Professor Sylvor to think about when reading essay i would like to give it a try and i think that Amy Tan used the term “Mother Tongue” as the tiltle of her essay because just like she had mentioned in the last page i believe on how she wrote her work thinking about her audience and her chosen audience was her mother and it was something she was able to read, something that wasn’t in a english or chinese structure but it was something that allowed her audience to understand.

One thought on “Amy Tan~Mother Tongue

  1. Thanks for sharing your thoughts about Tan’s essay. I’m glad that there were so many ideas that you were able to connect to your own experience. I noticed that you referred to the idea of “Englishes” – which is something that we don’t see often – the idea that each of us, even if we are technically mono-lingual, may speak more than one form of English and that we move between different forms of English as we go about our lives, adapting to different contexts. It sounds like you will have some interesting experiences to explore in your Literacy Narrative!

Comments are closed.