Amy Tan’s story about the journey she experienced with her mother hits home. Many immigrant children can relate to the commitment Amy made to her mother. She had to translate and speak a special “English” to her mother to ensure that she comprehended what was going on around her. Amy’s mother showed interest in the English language, she took the initiative to read articles. She did not just learn a couple of English words to survive in society, she was interested in improvement. Regardless of the fact that she tried her best, she still faced difficulties and judgements by those who associated her level of English with intelligence. Amy’s mother is an example of what it means to be displaced. In a society where others spoke more advanced English than her, she was stamped with negative tags. People didn’t acknowledge her creativity and vivid descriptions, the fact that she comprehended more than what she was able to communicate, or her honest attempts to improve her English skills. They saw her as a non English speaker and linked her with negative stereotypes.
3 thoughts on ““Mother[‘s] Tongue””
Comments are closed.
Rosanna you did a great job in getting the gist of the story. But you said that this story hit home, and I would love to know in more detail why? If that’s okay with you.
Hi Cris,
What I meant by “Amy Tan’s story about the journey she experienced with her mother hits home” is that I am able to relate to Amy Tan. Like her, I had to provide assistance to my mother when it came to dealing with the English language. Amy’s story hit home because as I read it, I recalled many memories with my own mother.
Oh wow Rosanna I didn’t know that. It seems we relate more than I thought. I also relate to you just as much as I relate to Amy because I too grew up translating for my mother on a daily basis.