When reading Ibsen’s text of Hedda Gabler, the story seems to move rather smoothly. I get a clear picture of the characters and an understanding of what I think I’m supposed to be understanding. However, if not for reading the text first, I don’t think I would’ve been able to follow the film. Granted, one watching should understand the context but it just did not seem to jump out at me like the text. The text provides us with a relatively full picture of Hedda which I could just not find in the film. Hedda clearly has high standards, but the film lacks to point out how much of a factor Hedda is to Tesman. Tesman would go to great lengths to please Hedda, which we do see in the film; Hedda’s displeasure and what Tesman has done or is doing in an attempt to curb that displeasure. What is clear from the outset is Hedda’s ability to manipulate Tesman and even Aunt Julle.
What is also evident throughout the film is the more colloquial language being used. I’m not sure of the reasoning for that, but the language of Ibsen’s text reads more freely and allows the reader to concentrate on the story more so than interpreting the possible meaning of the text. Perhaps it was trying to emphasize the high class of the setting and to really paint a picture around Hedda. The free language of the text also frees up the ability for the reader to establish the relationships between the characters, while the more difficult conversation in the film either allows them more time to develop the characters before a relationship becomes clear or completely draws out the relationship for you.
I believe both forms serve their own purpose in the end. The text is meant to be up for interpretation so it can be altered and developed into what we see in this film. Films, on the other hand, are that writer’s or director’s personal adaptation of the selected text; something that will always be up for discussion in the world of films.