Translation refers to one language being expressed in another language. From one language to other language, translation is a very finicky job. Although it sounds very easy, it is not at all like that because when translating, a translator should pay attention to several things. While I was spending time with Andrew Zawacki, I learned how diligent he was when he translate. Zawacki said, if the poem that is translated by English does not sound like French, it does not look like a poem and even sound nicely. That is why he was trying to capture poetry, rhythm, poetic expressions, and intonation of poetry and the sounds of French accents very carefully when he translated French poetry. For example, English has a lots of terms and vocabularies, but Andrew Zawacki tried to use similar words and phrases as closely as possible to French pronunciation in order to arouse poetic inspiration in his translation. Of course, he did not forget to try to convey the meanings of each words. It was a kinds of hard task that requires great refinement. Because each original language has its unique characteristics, which are often difficult to show in the other languages, it is usually tough to appear in translated languages. However, as every translator or author does, Zawacki did not want to lose not only the meaning of each words but also poetic feeling. So, he conducted a translation with a careful check of the vocabulary and checking its meaning, even a small word he tried to capture its own meaning. He tried not to spoil the original atmosphere of the poem until the end. Through his story, therefore, I realized how complicated it was to preserve the creativity and originality of one piece when translating, and how important to deliver it to readers who use different languages in order to make them understand the themes and content of the work.