Blog Post – Andrew Zawacki Translation

When I think of the word translation, I think of the basic definition of it which is the process of translating words of a text from one language in to another. But after hearing Mr. Andrew Zawacki speak about his take on translation and it what it really means for him, it changed how I viewed the word itself. Translation is not just changing something from one form to another, it is considered a work of art. Translation has a deeper meaning than what is on the surface and the process of it is very complex. Through it is very challenging, translation has many factors that can bring people together. Mr. Zawacki explained his journey of translating a text from French to English. He stated how he would go through so many words that ever existed in the English language just to capture the originality of what was said in French. The French language is very unique and there are words that cannot be translated. He also spoke about how he was translating a piece from someone who have died can be difficult because, in a way, because of the many questions you may have but there would not be an answer them, you wouldn’t have any guidance than the text in front of you. Like with many works of art, translation has many individual characteristics. Mr. Zawacki spoke about how the presentation of the text as well as the translation itself counts. The font, the spacing, the size of the text is crucial as well because of the message you are trying to send.

Leave a Reply