Extra Credit Blog Post: Andrew Zawacki
On Wednesday, October 11th, I attended along with some of my other classmates to a reading with Andrew Zawacki at the Graduate Center. A reoccurring theme that was brought up throughout the reading was translation. The theme of translation was described as having many parts to it. Professor Zawacki expressed that translation makes it possible to channel someone else. As a psychoanalyst, he said it made him able to translate the text farther from the face value. Psychoanalysts appreciate the way the text reads in the original language which helps them be some of the best people to translate a text to another language and in their own interpretation. The opposite of a psychoanalyst would be a domestic translator, who don’t really take the language of the original text into account. Having a constraint of sticking to the same format as the original text is easier to translate.
Translation, in on its own, has its own constraints. There are things you can do in another language that you can’t do in English; there is ambiguity in English, with pronouns such as “I,” but with another language it is clear on whether “I” is referring to a male or female. The translation of a romantic language, such as Spanish and French, don’t translate the same way as English. With its German origins, the English language has hard consonant sounds, like the hard c, which doesn’t translate as romantic as Spanish or French, which is why the original translation of a text usually sounds better than the translation.
Translations are a lot of known unknowns. Translators are the best critiques, finding how to best interpret a given text: keeping what they find is most important, which mean keeping the rhyme scheme, but losing the way it read originally.