Almost done! Now, don’t be stressed but I’m going to give you the prompt for the Literacy Narrative Revision. I wanted to provide it now so you had a chance to read it over before class on 9/17.
So, read it over now. Post a comment below for any questions you have about the revision.
We will be learning more before you submit your revision, so here are some of the things that are coming your way:
More on revision (e.g., revision plans, writing session plans and writing goals)
More on genre, to include models of the genres you are asked to choose from in the prompt
More on style, to include sentence-level work in addition to word-level work we did in Learning Module 2.
The Liao reading is due for 9/17, which will help this prompt make more sense, too.
After commenting below about any questions you have (or, if you have no questions, post “I have no questions”), click the “Click here to continue” button below.
One of the big adjustments in college if you are coming right from high school (but, really, for everyone) is managing when and how to get your work done.
The when and how coalesce (mostly the “when”) though around time management. Sometimes, we write at the last minute which doesn’t always produce the best (I know, I know, some of you swear it does but I bet many of you who swear that have only done the procrastinator’s method! And, that one won’t always work once your writing projects get a lot larger).
Go to Blackboard>Course Documents>Assignment Prompts>Process Documents. Download “Writing Schedule Activity.”
You’ll complete this for homework due for 9/17, but read through it now to make sure you understand it. In a comment below, let me know if you have any questions about this assignment due for 9/17 by 3pm. If you don’t have a question, just type “I have no questions.”
After commenting below, click the “Click here to continue” button to move on.
What has been working well or not so well in your writing practice while working on the first draft of your Literacy Narrative?
What has been working well or not so well in your writing process while working on the first draft of your Literacy Narrative?
Instead of directly answering these questions, you may answer them a bit more organically in response to another student (unless you are the first person who posts to the Slack channel on this!).
Do you get distracted a lot? If you are having issues with distractions, check out my Distraction Management Guide I have on Blackboard>Course Documents!!!!!!!!!!!!
After posting in Slack, make sure you comment below “I have posted to Slack.”
After posting and commenting, click the “Click here to continue” button below to move on. Almost done!
In addition to word origins, another way to think about how clusters of words impact style is register. This is a term from linguistics and essentially refers to word clusters or patterns in syntax (i.e., sentence order/arrangement) that frequently re-occur around a specific topic or tone: formality, discipline of study, workplace, industry, etc.
Writing in your academic discipline or industry means learning the appropriate register or registers (e.g., register for communication among co-workers may be a register slightly or even drastically different from register used in customer service; register for a lab report may be different from register for a test answer in Biology).
Finding the right register for your situation can be important; it can send a message that you are in solidarity with your audience (you are one of us) or that you have expertise on a subject (to know this language is to know this content). Using appropriate register is an important rhetorical skill.
Shifting and Mixing Registers
Shifting and mixing registers can also have rhetorical effect.
Rhetoric scholar Jeanne Fahnestock (2011, p. 87) notes that it could be as little as a word or it could be a phrase or sentence. For instance, a long academic passage with clusters of words like hypothesis, generality, explanation could suddenly have a word like “bullshit” in there. Such a word draws attention to itself not only by its own force, but by its contrast between a register that word normally occurs in compared to the register it is contrasting with. This is a shift in register.
Register mixing involves a more extensive integration between registers. Fahnestock (p. 88) cites the following example from a money market fund’s seminannual report:
The first six months of 2003 were a good period for both stocks and bonds. Interest rates continued to fall and stock prices rose broadly. In addition, new tax cut legislation was enacted and corporate earnings showed signs of improvement.
American Balanced Fund posted a total return of 10.0% for the six-month period ended June 30. The fund outpaced the Lipper Balanced Fund Index, which had a total return of 8.9%. Stocks, as measured by Standard & Poor’s 500 Composite Index, gained 11.8%. Bonds, as measured by the Lehman Brothers Aggregate Bond Index, rose 3.9%. The market indexes are unmanaged. (cited in Fahnestock; American Balanced Fund 2003, 1).
This is a similar move to what you were asked to do on the last page in your QSR sentence rewrite, no?
Register Mixing and Translingualism
You might also mix registers when mixing dialects or other languages. For instance, if you speak and write in a community that would respond well to versions of African American Vernacular English, New York Latino Spanish, or South Philly English, you could mix in words, phrases, or entire sentences inflected with a dialect or language.
Mixing registers through different kinds of languages that have a lot of associations with one’s identity can:
make a point of emphasis (like the world “bullshit”)
build solidarity with an audience that might also speak that language or dialect
achieve various rhetorical aims that take advantage of the symbolizing effect of using a different language/dialect or just the rhetorical force from a given instance of that language/dialect as compared to the White Mainstream English version.
For example, to emphasize urgency:
I’m not sure we can do this. Is there any way to complete the report by the proposed deadline? We really gonna get dat jawn goin by den?
It might be even more subtle than this:
I’m not sure we can do this. Is der any way to complete da report by da proposed deadline? We really gonna get it done?
Registers are more commonly associated with really specialized language situations, but they effectively mean “a way of talking/writing” so there is much in common with translingualism and the act of using all of your linguistic resources to communicate in various ways in various settings.
Before clicking the “Click here to continue” button below, respond to the following question about the 2 paragraphs from the seminannual report. Here is the question:
What is the difference in information provided in paragraph 1 compared to paragraph 2? What does that tell you about mixing of registers and why it might have occurred?
To start in style is to start with words. Which words should you choose to help accumulate, for you, a certain style? Word origins may play a role–and these are things you already sort of know just from being a writer and speaker of English, for however long you have been doing that. Below, I outline (mostly with the help of Jeanne Fahnestock’s Rhetorical Style book that is basically my Bible) how word origins relate to different kinds of stylistic decisions writers might make.
Here is what English sounded like about 1,000 years ago:
The influences on English are extensive and are continuing—English has become a global language over the last 50 or so years and there will be/are a lot of borrowings, split dialects, etc. as a result of various world Englishes influencing the more standardized forms we hear and read in the media and in professional contexts.
The “Core” of English Words
For the version of English we speak today, in terms of vocabulary rather than syntax/sentence structure, the words that come from what you just heard are primarily from the “core” English words of the Anglo-Saxon and Scandinavian influence on English.
These words are some of the connective tissue of English that we rely on so often today: a, can, the, to, is, etc.
But also other very common words are from this core: warn, think, car. And many of the closest to material reality: bread, milk, sun.
The most frequent words we use come from this core. The more people use the core vocabulary, the more likely readers will find it as simple and straightforward.
For some speakers, these are the words that are associated with early memories of speaking English and are the sorts of words they are most accustomed to using.
French Influence
After the Norman Conquest (i.e., France colonizing England way back), French had a large influence on the development of English. French, for a long time, was exclusively the language of the state (and, thus, of writing). However, over time, borrowings occurred that influenced English speaking and writing quite a bit.
Many borrowings from Old French, today, are associated with elevation, elegance, beauty, etc. Words like: autumn, glory, stunning, capture, cherish, adorned, accented, auburn, authenticity, acquire.
These are the sorts of words that are more likely to be used in perfume commercials, romantic texts, or anything that might want to sound a bit elevated in terms of grace/class/etc.
Latin and Greek Influence
Several centuries from the early 1000s through the Renaissance and further out, much scholarship was written exclusively in Latin and some Greek. Thus, many of the words associated with knowledge and with formality are borrowings from Latin and Greek.
Words like substance, corporeal, composite, finite, sentient, cerebral, fact, explain, necessitate, crisis, appropriate, external, scheme, system, obstruction all come from Latin and Greek.
Take-Aways: “Formality”
It is not always true that core words are perceived as “simple and concrete” or French words are always “elevated” or that Latin/Greek are always “scholarly” (e.g., “practice” is fairly simple word from French), but this rule generally applies.
Why think about this? A common stereotype about professional and academic writing is that you should try to sound “formal.” This is sort of true, but it is difficult to pin down exactly what this means.
Further, it often conflicts with another stereotype that professional and academic writing should be “clear, direct, concise, etc.” What is true is that depending on the situation, you might want to be more formal, or more informal, or more concrete, or more abstract…or, well, probably a combination of all of these.
Here are some examples of synonyms across core, French, and Latin/Greek:
walk/ stroll/ ambulate
hate/loathing/antipathy
fix/ correct/ emend
Using different words for tone
One tactic you can take for “formal” styles is that you can write formally but then restate the same thing informally. This can both take on the tone that you wanted to have but also put things in a way that might be more easily apprehended (or, understood!).
For instance, here’s a sentence I might write:
Systemic-functional linguistics (SFL) is built on the assumption that language is a social semiotic system. SFL is about what a language can do in a given context, rather than what it “is,” which makes it a good partner for rhetoric.
The first sentence has several words derived from French (systemic, system, social), Latin (functional, linguistics), and Greek (semiotic). It does have some core, too, (built, on, the, that, is, a ), but only “built” makes much more central meaning whereas “on,” “the,” “that,” “is,” and “a” all fill roles to connect the sentence together.
The second sentence restates the first, but uses much more core language to explain further but also amplify to emphasize what the point is. Here, core words like “about,” “what,” “it,” “‘is,'” “which,” “makes,” “good,” “can,” and “do” play a large role in the point of this sentence: this theory of language is about how people use language rather than what language is and thus helpful theory for studying rhetoric. There is Latin (“context”), French (“partner”, “language”), and Greek (“rhetoric”) here, but they play more minor roles.
This can frequently be a good move, especially in places you feel obligated to be high on the spectrum of formality, jargon, technical language, etc.
Another thing to try: Synonymia is deliberate use of many synonyms. If you want to work your prose up to a place of elevation or scholarly tone, you could start from the core and go to borrowings or vice versa. Moving from elevation/scholarly to core is essentially the above style example.
You might do this across a passage (e.g., starting your essay with more French/Latin/Greek derived words and then ending with more core by the end to drive a point home; you might use core to grab attention at beginning of essay before ending with more “scholarly” language toward the end).
You could also do this in a sentence with a list. For instance:
So ambulate, take a stroll, stride on down, just walk out here.
So what is the point here?
The main idea is that, usually, it doesn’t make much sense to get caught up in figuring out if you should be “formal” or “informal.” All languages and contexts for language use typically are a mix of formal/informal, let alone other stylistic labels you might use (e.g., reassuring, warm, intimidating, humorous).
Let’s try some stuff here
In a comment below, take a sentence that you wrote in QSR1 or QSR2 and rewrite it in one of two ways followed by a brief explanation. Choose one of the options below:
Rewrite as two sentences. The first sentence will sound more formal/scholarly/elevated. The second sentence will sound more informal/concrete/direct. Feel free to look up some word origins to help you out! Take one or two more sentences to explain how this might be effective and why you made the choices you made.
Use synonymia and rewrite a sentence that uses a bunch of synonyms that either uses a bunch of scholarly/elevated words to start before working to core words, or take the other direction and work from the core down. Take one or two more sentences to explain how this might be effective and why you made the choices you made.
Once you did your rewriting and explaining in a comment below, click the “Click here to continue” button to move on to the next page in the module.
Belmihoub and Corcoran sum up the recent linguistic research about how we learn and use language. The main gist is this: there really aren’t separate languages, only mix of the ones we use based on the different stores of words and grammar we learn. So, it might be more accurate to say that we all have our own “language” that we speak, which is a mix of different languages to make up the total communicative resources we have.
We have different competencies.
Linguistic competence: knowledge of grammar and vocabulary for a language you speak
Strategic competence: using non-linguistic features to help communicate (e.g., body language)
Discourse competence: is it coherent, is it complete (enough)
Sociolinguistic competence: culturally appropriate to situation
You have this whole wide amount of resources, why not use them all where you see fit and where you want to use them? Feel free to play around with them where you are comfortable. That’s why I wanted to focus on “joy” in your QSR responses. You all have many languages and some of them really feel like home. Lean into that when you want and where you are comfortable.
In the coming weeks, when we talk about style, we will also have moments where we consider how translanguaging can be part of that discussion. This week, we will focus on “words,” so we will have some attention to how to translanguage with words. In future weeks on sentences and on rhetorical tropes and figures, we will also consider translingualism there.
To get a sense of the resources you have to draw from, let’s try to brainstorm all of the linguistic resources you have.
Here are my unofficial languages, for an example:
US White Mainstream English
“Academic” English (e.g., “let’s unpack that”; “problematize”; “dissertation”)
US government / military English (e.g., “get the digits for that,” “what are the due outs?”, “shut up and color”)
South Philly / South Jersey English (e.g., “looka dis strapper,” “wooder,” “don’t need no beggels”)
Western Pennsylvania English (e.g., “nebby”, “dippy eggs,” “slippy,” “chip-chop ham”)
Restaurant Work English (e.g., “right behind you”)
Italian American English (e.g., “galamar,” “moozarell,” “greaseball”)
Gaming (e.g., “gg”)
US Sports Fan (e.g., “defense wins championships,” “establish the run game,” “want the shot”)
Parenting English (I speak a different way to my young kids!: “potty,” “bye bye”)
Internet(??) English (from computers in general, Twitter, Reddit, etc.: “evergreen,” “tweet through it,” “tl;dr”, “hard restart”)
Very Basic School Spanish (e.g., “ir a la playa,” and so on…I’m sorry, I liked to go to the beach when I wrote essays for Spanish)
Very Basic School German (e.g., Don’t make me try to remember this 6 week class)
Italian Curse Words (really, just part of Italian American above) (e.g., “fongool”/”fanculo,” “marone”)
There are 2 tasks before moving on in the module.
Brainstorm all of the languages you speak/write below in the comments section on this page (see my examples above for me, but you will undoubtedly have different languages than the ones I speak/write).
Comment on 2 QSR2 posts due from last Tuesday about something liked about the languages the author talked about (either generally speaking or specific to the languages they wrote about for “joy”). Try to comment on ones that haven’t been commented on yet if you see any by the time you comment!
Once you have done the 2 tasks above, click on “Click here to continue” button below:
Style can also be associated with voice. Voice is something that is hard to pin down, but one way to think about it is your idiosyncratic patterns that are unique to how you speak and write. Audiences will always expect things in specific rhetorical situations (see previous Learning Module 1!), but if they know you, they might also expect ways of speaking and writing from you.
Your voice might be kind of natural and it might change depending on the rhetorical situation (e.g., think of how you speak and write in various different contexts to older family members vs. co-workers vs. friends vs. strangers). Your voice might have shared attributes across rhetorical situations, but it really is very difficult to suggest there is something easily identifiable as Your Voice.
So, style absolutely has to do with audience. But don’t get too wrapped up in writing 100% for your audience. Another part of the rhetorical situation is called the exigence, sometimes called the purpose (exigence usually relates more to a shared problem or issue that calls someone to write whereas purpose is a bit more singular). It is about what you want to do, about what you feel is right in terms of what you say in response to what calls you to speak or write.
What are the patterns, repetitions, and disruptions of words, sentences, paragraphing, etc. that make the most sense for your exigence/purpose? What feels right to YOU.
Three reasons why this is important:
It’s your writing, and sometimes audiences need to receive information in ways that they might not be comfortable receiving. Sometimes something comforting is easy to forget or ignore.
It is sometimes not possible to know how an audience will receive something. We can’t know until you try something. You know a lot, but you might not know for sure how an audience will receive what you say. Sometimes it might be better to write something in the best way you think rather than worry a lot about how an audience might best receive it.
Sometimes you just wanna write what you wanna write, even if you have an audience besides yourself. So, just do what you wanna do.
Has anyone ever made a comment about your “voice” or “style” in your writing or speaking? Do you have a perspective on the kind of “voice” you have as a writer? In 30-50 words, comment below in response to these questions.
After commenting below, click on the “Click here to continue” button to go to the next module page.
Using certain kinds of sentences and words that serve the your and your audience’s values, expectations, and goals.
Style can be thought of how you manage patterns, repetition, and disruptions of those patterns and repetitions. Deciding on those patterns, repetitions, and disruptions matters when you consider your audience.
In the Blankenship reading, the consideration of audience is what that audience might expect from you and what your audience’s values and expectations are:
what sorts of words are they used to hearing? (e.g., technical vocabulary, colloquial language) What do they value? (e.g., investors respond well to language that centers a return on investment)
what kinds of sentences would your audience expect and value? (e.g., long ones, complex ones, simple ones)
what kinds of organization or paragraphing? (e.g., long paragraphs, short ones)
Here is what we will focus on this semester, more specifically, in regard to style:
Voice and Audience
Word origins and tone
Words and register
Sentences: Phrases and Clauses
Sentences: Active and passive voice
Sentences: Cohesion
Sentences: Types
Sentences: Length
Sentences: Punctuation
Sentences: Tropes and Figures
When you think about style, what comes to mind OTHER than writing and speaking? Comment below in response to this question by naming 1-2 things in the comments section below and how style in that domain is similar and/or different from how style is used in terms of writing and speaking.
After commenting below, click on the “Click here to continue” button to go to the next module page.
An individual’s cultural and social identity is heavily impacted by the languages they speak. Language is the means of communication that upholds communities. The group of people you can communicate with is who you will identify with. A language is a survival tool. Language facilitates communal relationships through understanding. The people you form connections with are the people you can speak with. These relationships are based solely on the method of communication: a mutual language. In “How to Tame a Wild Tongue,” Gloria Anzaldúa writes, “Ethnic identity is twin skin to linguistic identity—I am my language.” (Anzaldua 74). Anzaldua can identify with multiplecommunities because she speaks an abundance of languages. Speaking English gives her the power to connect with other English speakers and identify as an American. As a ChicanoSpanishspeaker, she identifies as aChicana. When Anzaldua says “I am my language” she means that both literary and figuratively. Literally, the languages she speaks helps her fit in and grow her identity. Figuratively, she takes immense pride in her main language, ChicanoSpanish. Chicano Spanish is the result of the absorption of English into Spanish. Precisely like Anzaldua herself, a Mexicana growing up in the United States. The blending of the two cultures and languages defines Anzaldua. She’s both Mexican and American. A mixture. My linguistic identity is as complex as Anzaldua. I was born and raised in the United States. However, my parents are proud Pakistani immigrants. Adamant of keeping Pakistani culture and language alive in their children. When asked what my first language is, I am dumbfounded. I don’t have a “first” language because I did not learn one language before the other. I was taught three languages simultaneously. In school I would learn English, at home I picked up PunjabiandUrdu.An assorted blend of Farsi, Hindi, and Arabic; my father often called Urdu amankezuban, the language of peace. Being multilingual, my father often joked that getting into an argument in Urdu is the worst because the language is full of manners.
If everyone tried to tame Urdu in America, people tamed Punjabi equally as much in Pakistan. In the US Englishis the “proper” language. In Pakistan,Urdu is the “proper” language. People have developed a prejudice against Punjabi as a “rural” and “outdated” language. Yet, I love speaking Punjabi and find that out of all the languages I speak it is the most expressive. This is because Punjabiis “A language which…[I] can connect… [my] identity to, one capable of communicating the realities and values true to [myself]…” (Anzaldua 74). Language is about identity. When you can communicate with people you begin to form communal bonds with them. My identity is built by the languages I speak. As an Urdu speaker, I associate myself as a Pakistani. As a Punjabispeaker, I associate myself as a Pakistani Punjabi. As an AmericanEnglishspeaker, I identify as a Pakistani Punjabi American. The diverse languages I speak help me connect with different people. This helps me understand my identity.
However, the concept of language is not definitive. Languages are flexible and depend on the speaker and the audience.A younger speaker will have a colloquial vocabulary. Whereas, elders speak with more formality. One such example is the usage of formal pronouns as a sign of respect. For instance, in Spanish, the pronoun “usted” is used to address someone older in age or of a higher social rank. Similarly, in Urdu, the pronoun “ap”is used. I learned Urdu from my parents and due to their desire of raising respectful children, my mother would always tell us that “respect will be reciprocated”.So, always use formal pronouns. My mother always addressed my sister and me with “Ap” as well. Adults loved this, always complimenting us with our manners. But that wasn’t the language Urdu speakers our age spoke. Amongst each other children used the informal pronoun “tum”. Using the formal pronoun made me stand out amongst the children. To become a Pakistanichild, I had to speak their language. I had to speak informal Urdu. I had to become their language. However, that meant I had to cross the moral threshold my parent had set up. I had to destroy the adaabin the language.Was I going to destroy the grace of its adaab to play a game of hide and seek? No, I was not. I am my language, and I will not change for temporary acceptance.
When I hear the phrase “I am my language”, I think it resonates with me heavily. Anzaldúa constantly stresses the importance of the ties between language and identity throughout her piece, but I believe this line in particular hits the nail on the head in a very poetic way. I believe it talks about how language and identity are intertwined and cannot be separated, while also alluding to how the “linguistic terrorism” the author refers to, essentially strips an individual of their identity overall when they are stripped of their language, meaning they are no longer “themselves”, but in fact taking on a completely new identity based on language.
Personally I can relate to this. I grew up in the Bronx, NY, where most Latinx and non-Latinx black people speak AAVE. To us, it doesn’t really feel like a different language, and most folks don’t even recognize it as a dialect; not because they think it’s illegitimate, but because they just see it as English. They don’t have a special name for it. It’s just regular English to them.
However, my mom made sure I knew the difference, and while she did recognize it as a legitimate dialect, she did not believe it was appropriate to use in a professional/academic environment, so I was “forbidden” from using it in school and around her; she wanted “academic English” to be my default. Of course she couldn’t stop me from using it in school but I’m still not allowed to speak like that around her. This difference in language caused me to have a huge identity crisis that lasted most of my life, so I resonate heavily with this quote. I think language does play a huge role in your identity, and sometimes that “linguistic terrorism” starts at home, which is why so many POC children grow up having to sacrifice some part of their identity at some point.
(break)
“I’m the one I should love in this world.” – Kim Seokjin, BTS
I chose this phrase in particular because while there are tons of phrases and aspects of language that bring me joy, including my own “New York accent” as I’ve been told (or in all honesty, the regional-unique[?] AAVE I tend to use), I think the linguistic aspect of this one is super interesting and something definitely worth discussing.
Kim Seokjin is a South Korean singer in the South Korean boyband known as BTS. I’m sure most folks have heard that name at least once, especially considering their recent spike in popularity amongst the general public (or to be more specific, the populus that doesn’t already listen to k-pop). Most folks who don’t speak Korean wouldn’t really spare a glance in the direction of k-pop simply because they’re not interested in music they cannot understand (which is valid to an extent in my humble opinion). However, as you all may know, not all k-pop listeners (also known as “stans”, meaning stalker fan, which comes from Eminem’s song “Stan”) are Korean and/or speak Korean.
The phrase come from Kim Seokjin’s solo song, “Epiphany”, from the group’s album “Love Yourself: Answer”. The title is pretty self-explanatory, explaining that the singer has an “epiphany”, where he realizes he should love himself. However, one of the most interesting aspects of this song (and k-pop overall) is the language barrier. Despite not every single one of their fans being fluent in Korean (or English, seeing that the line is sung in English), all of their fans were able to receive, understand, and digest this message. In the passage we read in class, “How to Tame a Wild Tongue”, the author talks about how important language is to cultural identity and how it’s not something that can be easily stripped. Language means everything to us, especially when you’re a part of a marginalized group. So to have a South Korean boy group be able to convey the universal message of the importance of self-love without having to sacrifice their identity as East Asian men, is honestly incredible to see. Humanity seems to be so obsessed with the idea of assimilation and being “one in the same” that we are willing to sacrifice centuries of culturally significant languages, practices, garments, etc. all in the sake of fulfilling their “one race: human” fantasies.