Language Builds Connection

The phrase, “I am my language,” speaks volumes about what makes us all different and how language exposes our many cultures and identities. Language gives us a sense of connection and understanding with others. Not only do our languages define us, but in language there are dialects spoken in different countries or different regions of a country. In particular, our dialects are one of many ways that make us feel part of a community. In “How to Tame a Wild Tongue,” Gloria Anzaldua expressed all languages and dialects she speaks. She mostly speaks about her relationship with Chicano Spanish. In the beginning of the passage, I felt a connection with her when she explained the situation between her and the teacher. The teacher said, “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong” (69). Although I speak English in class, my family and I only speak Spanish. There have been occasions where we have been told to speak English because we are in “America.” I personally believe the United States of America is the land for all languages and for all to be free. There are many languages and dialects spoken in the United States. The “typical Americans” need to accept that we should all be able to embrace our cultures. 

I would consider myself a person who prioritizes my family and puts their needs before mine. My family is very close and we share a strong bond. I am not just talking about my parents and my sister. I am taking about uncles, aunts, cousins, and second cousins. Being that they are all from Medellin, Colombia, they speak in a specific accent and dialect. The people of Medellin are known as “paisas.” The word paisa brings me joy because it represents the connection I feel with my family. The sayings, the jokes, the pronunciation, etc. We understand each other in a way that no one else will. This goes back to how your own specific language, shared with others, can result in a strong relationship. Although Anzaldua only speaks about how we are our language, there are many other ways we can feel a connection with others. People might share similar hobbies, similar jobs, the same race, etc. Some of my friends and I get along well because we share similar hobbies. We all enjoy fitness and talking about our nutrition. I feel a connection with them because I know I can always come to them when I have a question, or a concern about exercising correctly. Building relationships and connections with others is a very beautiful thing and brings joy into our lives. We should all feel comfortable to share a connection with others and not be criticized for it. 

My Language is Me

When I think of the phrase “I am my language”, to me it means I am a product of those who I surround myself with and those who understand me. The language I speak connects me to different groups of people and because I was raised in the setting of those people a good amount of my identity is based on that language. I can recall a time when my Brooklyn slang language made me feel out of place and also when, for most of my life, my family speaking Haitian Creole made me feel embarrassed. 

 I went to high school in a different area than I was raised in and even though it was in the same state, the language changed. Slang words weren’t used as often and when I used them people were confused and had to ask me what I meant. If they were used, it almost sort of felt like appropriation because it was either using the wrong way or used as a way to show that they can speak my language. Perhaps their intentions were to make me feel comfortable but I could tell that the language wasn’t a part of them so it felt false. When I did meet someone who spoke that same Brooklyn language I immediately felt connected and we both had a mutual respect for each other. Even though we didn’t have to be best friends we knew that we were supposed to stick together. The slang I speak of was not acceptable in a school environment. For me that was difficult because my language wasn’t something I could turn on and off just yet.  While living in an environment where my language wasn’t everyone else’s  language, I had to learn how to code switch and know when to use my language and when not to. Although slang isn’t an official language, it is still something that connects people. 

 A quote from Anzaldúas writing that stuck out to me was, “Until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself” (page 74). It immediately brought me back to a place when I was embarrassed to be Haitian.  I grew up in a predominantly Caribbean neighborhood. All my school teachers, classmates, neighbors, etc. were Caribbean. Haiti is a third world country and in being prideful in their own countries people looked down (and still do) on Haiti. The stigma was that if you were Haitian, you were poor, weren’t pretty and beneath everyone. Going into middle school I did not tell anyone that I was Haitian. One day my family came in for an award show and they began to speak Haitian Creole. From then on my classmates knew that I was Haitian and it turned into an ongoing joke. I purposely tried to distance myself from talking about being Haitian and also talking to other Haitian kids because I didn’t want to be grouped together with them. It was very tiring to try to change something about myself that I couldn’t. Eventually I learned that not being proud of my heritage was also not being proud of myself and who I am.  Now I take pride in being Haitian because I am proof that the stigma is not real and that Haiti is more than a third world country.  There is a beautiful culture and beautiful People that deserve respect and deserve to be proud of their country and language.

A phrase  that makes me feel close to my Heritage is “Sak Pase”. Sak Pase is basically Haitian Creole for “what’s up”.  Whether someone knows the language or not, sak pase is a common phrase used when talking about Haitian people or acknowledging somebody that is Haitian. This phrase makes me feel good because when I tell someone I’m Haitian and they say Sak Pase it makes me feel like they’re not looking down on the language and they appreciate my heritage. Also when used by another Haitian it makes me feel like we are family. We can be from  totally different places and Sak Pase is an acknowledgement that we share something and to me that is very beautiful. 

Shabbat Shalom

Gloria Anzaldua writes about how language is tied to one’s identity and culture in “How to Tame a Wild Tongue.” The language someone speaks means more than just words coming off their tongue, rather they can show a lot about someones’ culture and traditions. Anzaluda writes about her struggles as well as benefits in speaking her foreign language, Chicano Spanish. As we have seen, living in America and not speaking white english is already a challenge on its own, so we can only imagine how hard it is for Anzaldua. Yet it gets even worse for example when she writes “Chicano Spanish is considered by the purest and by most Latinos deficient, a mutilation of Spanish.” This line came to show us that Chicano speakers were also hated by their own people, separating their culture even more from others. This separation causes the Chicanos to remain closer together and build a stronger and bigger cultural bond that originates from their language. 

After reading Anzalduas writing whenever I hear or see the phrase “I am my language” I feel as though I understand it on a different level. To be your own language is to carry its culture with all of its positive and negative aspects. When Anzalduas writes about going to the drive in movies, to watch mexican films with her family it reminded me of my own culture. As part of my Jewish community, every holiday my family would gather together for a big dinner laughing, reading jewish books, and embracing our culture as proudly as ever. Reading about how Anzalduas shares that special bond of language and culture with her family warmed my heart and flooded me with my own memories of my culture and language. One word that I have many memories around is the phrase “shabbat shalom.”

Shabbat shalom is the Jewish phrase used in order to wish a good sabbath to one another on Saturdays. The word shalom in hebrew actually carries two meanings, one being a form of a greeting, and the second meaning peace. So when saying shabbat shalom you are both greeting and wishing peace to whoever you are conversing with. This line personally means alot to me, because it reminds me of being able to sit down with my whole family, and have a nice meal while enjoying each other’s presence. Additionally, we do not use cell phones or electronics giving everyone an opportunity to socialize and talk on a deeper, more personal level. Although the menu for the sabbath meal is different for everyone, we tend to embrace our Syrian culture and have many Middle Eastern foods and desserts. When with extended family, each family will make their own dish leading to a very flavorful and cultured meal. While it might seem that the sabbath can only be celebrated by Jews, it can be appreciated and kept by all. In the end of the day it is just a day of rest that can be used to bond and grow with loved ones. Every family in the world can create their own version of a sabbath enjoying each other’s conversation and appreciating their own cultures and languages, whether it’s Chicano, English, or anything in between. 

 

Have Y’all Ever Heard of a Little Somethin’ Called Southern Hospitality?

I’m a southerner – I like country music, football games, grilled brisket, and big rodeos – but that’s not what defines me. Even though these are things I appreciate about my home state of Texas, country isn’t my favorite kind of music, I don’t only like football, there are plenty of other foods I like more than brisket, and I’ve only ever been to a few rodeos in my life. If you asked what some of my favorite things are, none of these southern stereotypes would be a part of my answer. I may identify as a southerner at heart, but this is by no means the entirety of my identity.

Pretty much anyone in the world knows that Texans talk funny. Many of us have very strong accents and unique sayings that may be hard for an outsider to understand. “I’m fixin’ to go to the store,” really means I’m about to go to the store. “Howdy,” just means hello. It’s not a sprite, pepsi, soda, or pop – we just call it a coke. “This ain’t my first rodeo,” means we know what we’re doing. It’s not “I guess we can go to the movies,” it’s “I reckon we can go to the movies.”

All of these phrases bring a sense of comfort to me. It’s what I grew up hearing from my family. “In Texas, we have a little thing called southern hospitality.” This is something Texans love to bring up anytime they are compared to a northern place like New York City. This southern hospitality is centered around politeness, good home cooking, helpfulness, charm, and charity. This is something I witness on a day to day basis. When the neighbor is trying to fix his boat, you better expect we – along with plenty of other neighbors – will go over to see “what’s goin’ on.” If you’re in Texas and you don’t open the door for a lady, you better expect to get some eyes glancing in your direction from any bystanders. These are just a few fundamental parts of this “southern hospitality” that we southerners are so proud of. When I hear southern phrases like the ones mentioned in the previous paragraph, I feel a sense of charm that just makes me feel at home.

Of all the words and phrases that are unique to Texans, one stands out above all the rest: “y’all.” It’s simply a combination of the words, you all. In the 1500s the word “thou” was still used as “you,” and “ye” was the plural version of that. In some Scottish dialects, they would say “ye all,” instead of “ye.” As many of the Scottish people immigrated to Texas, they brought that saying with them. This eventually morphed into the word, y’all. Basically, y’all is just a plural version of you. I believe that southern hospitality might have even had a part in the formation of this word. Because southern hospitality focuses so much on the importance of community and inclusivity, I believe that “y’all” became so prominent due to the fact that Texans have a tendency to want to include others. In fact, I think it is a word that should be accepted by all Americans. “Y’all” would be a great addition to everyone’s vocabulary, because there is just no other word like it that can be used to include others.

In How to Tame a Wild Tongue, Gloria Anzaldua says “Chicano Spanish sprang out of the Chicanos’ need to identify ourselves as a distinct people.” While many of the words and phrases that we Texans use maybe not have emerged from necessity, they did help us identify ourselves as a distinct people. Southerners are known to be some of the most courteous people, and much of that is reflected in the language we use to this day. If you ever come down to Texas, you can see just how southern hospitality is reflected all throughout our language.

Speaking Freely with “Your People” – Conveying Information with Few Words

Gloria Anzaldua’s piece “How to Tame a Wild Tongue” describes cultural aggression and is very heavy handed in doing so.  Though it is a very important (and relevant) topic and there is much to be said about it in the United States, I thought a different angle to this would be to address the point about people finding unity in language.  My example is sports fans.  They can find “their people” based on the jargon used.

There have been words and phrases appropriated outside of sports. “Armchair quarterback” and  “backseat driver” are not necessarily the same, but at times the former is more appropriate.  People who have a lot of driving experience have definitely experienced a passenger trying to micromanage their driving to no end.  The occurrence is so common that it has entered our mainstream English vocabulary.  “Armchair quarterback” refers to a person that is obviously not playing in the football game, talking about what the players should be doing.  The implication is that the “football critic” is ridiculous because they don’t have the knowledge or ability to properly criticize the team.  This can be quite applicable to work situations.  Obviously, gossiping is a bad work practice but that is a common situation and has similarly entered mainstream vocabulary.

The meanings behind phrases such as “Slam Diego” (team moniker) or “hesi pull-up jimbo” (a memetic joke) could be figured out by a casual fan, but they are very incomplete without context.  To an outsider, it would be very difficult to describe the reason behind why some of these events are notable and probably seems idiotic to sports haters.  However, say one of these phrases to anyone “in the know” and nothing more needs to be said.  While this example is not on such a serious level as what Anzaldua wrote about, it is interesting that it will take me more than 200 words to describe “Slam Diego” to an outsider when that information could be conveyed in much less to even a casual fan.

“Slam Diego” refers to a baseball game in 2020 where a player for the San Diego Padres team hit a grand slam (best possible hit), in a lopsided game.  The opposing Texas Rangers were (unjustifiably) upset about the score being run up and tried to start a fight, which ended with suspensions and the manager complaining in the interview after the game.  This sparked a widespread condemnation throughout the baseball community for those actions and a discussion about “unwritten” rules of the game.  In an objectively strategic perspective, the game of baseball has no mechanism to stall out the game to end it.  You can’t run out a clock if the score is lopsided like most other sports where it’s done with a sense of respect for the opponents’ dignity.  Though very rare, there have been very large documented comebacks in baseball history.  Therefore, if the losing team isn’t giving up, then why should the winning team stop scoring?  That train of logic put the debate to rest.  The San Diego Padres continued to hit grand slams game after game in a cosmically comedic fashion (the occurrence of these grand slams was so rare that they did multiple feats that never happened in 100+ years).  Thus, fans gave the moniker to the team to commemorate what happened.

“With Chicanas from Nuevo México or Arizona I will speak Chicano Spanish a little, but often they don’t understand what I’m saying. With most California Chicanas I speak entirely in English (unless I forget). When I first moved to San Francisco, I’d rattle off something in Spanish, unintentionally embarrassing them. Often it is only with another Chicana tejana that I can talk freely.” (Anzaldua, pg. 71)

The selected quote describes how free Anzaldua feels when speaking with different sets of people.  Upon reflecting on the first and second set of phrases, there are various barriers when it comes to decoding slang.  For sports fans, you have some different groups with some overlaps: non-fluent speakers, non-native speakers, non-fans, casual fans, and ultra fans.  Through this exercise, it becomes apparent that for speakers of dialects of a language like Spanish will have several regional and class divisions.  Through the sharing of language, everyone learns and time will tell if these words and phrases become generally recognized and accepted.  To relate to Anzaldua, this is not only restricted to a dialect but can extend beyond regions and even to very small groups such as friends of family.

Second Reading Response

When I hear the phrase “I am my language”, I instantly make a mental relation between myself and my religion/ culture rather than my language. Language is simply an extension of said religion/ culture. The quote “I am my language” refers to how the writer or “I” is close with his/her own religion/ culture. Now, as far as my history as a language user goes, the quote: “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong.” (69 Anzaldúa) is very relatable. Seeing as language is just an extension of religion, this quote describes (almost perfectly) my experience with language. I am Jewish and speak Hebrew. Although I am not the most proficient in the language, regardless, I speak it. Whether we like it or not, racism is a very common thing all across the globe. As a jew, I have been condemned for speaking my second language. Antisemitism is a relatively common thing today and I relate to the quote above as it summarizes what the main objective of racism (in this case Antisemitism) is… Being different or culturally diverse makes you stand out, people who do not agree with your beliefs will try to condemn you for said beliefs. It is disgusting that people all over the world (including myself) have to deal with other people forcing their ideologies on us. I wish to live in a world without hatred, or racism… a world where we can all simply live in peace and love each other and respect each other’s values. For so long we have all hated on one another and have not respected each other’s “languages” or in other words cultures. We all come from different backgrounds, have all been raised differently, but at the end of the day that should not matter. We are all human beings with feelings and emotions; just because one person is different from another should not give anyone a valid reason to make fun of, humiliate, or bully an individual.

One phrase that I relate close to that outsiders may not understand is “0-60”. This phrase relates to the amount of time it takes for a car to reach 60 mph from 0. I love cars and although I am a safe driver on the road, I enjoy “going fast” (with caution). I really enjoy driving and go out for a drive roughly every day. It is a way for me to clear my mind and enjoy myself simultaneously. I normally drive with all of the windows down and roof open, while playing my favorite songs through the speakers. This helps me unwind and enjoy myself. The phrase “0-60” helps me relate to many others as I have many friends who also love cars… we converse about the topic regularly. Overall, I love the topic of cars and the technological advancements that have led to the creation of such wonderful machines today. I relate to the term “0-60” as it reminds me of my love for the topic of cars.

 

QSR2: Language be mine

I’m not my language, it belongs to me. Language is not the representation of my identity, it’s part of it that has been molded by many of my other traits. There are contrasts and differences between Anzaldúa’s perspectives of language and mine, and I can see the reasons behind it from the story she narrates in her text “How to Tame a Wild Tongue”. Anzaldúa believes that language is the living image of her identity, this is clearly because of the life-long struggle she has encountered around her use of Chicano Spanish and her accent. I consider that language is not the reflection of who I am but rather only a part of it that has been shaped by my experience with its use and other characteristics that define my personality; although I’ve never personally encountered any major form of objection or resistance to my free use of any of my both languages (Spanish and English) or my accent. Worth clarifying that I carry great pride in being bilingual and my accent – which I consider to be my personal signature while speaking. By this sense, if anyone ever tried to “tame my wild tongue” it was me, who once taught that my best bet was slowly trowing Spanish in the recycling bin of my brain to give English “more space”. Gradually, I encountered how foolish that idea was as well as realizing that to “erase” Spanish I would indeed have to erase part of who I am. 

My tongue is unique in my persona because no one else speaks the way I do, not even those who speak the same English and Spanish. In her text, Anzaldúa said “A veces no soy nada ni nadie. Pero hasta cuando no lo soy, lo soy” (“Sometimes I’m nothing nor no one. But even when I’m not, I am”). By referring to herself as “nothing” and “no one” she means that her ways of speaking cannot be categorized, but even when she and her way of communicating are unable to labeled – as in this society where apparently everything requires labeling – she is her very own label, in which she can belong and talk freely; this is the perfect depiction of how I feel about language. I would rather mix up and play with Spanish and English – on their own or together, hence, Spanglish- than just having to stick to one of them and follow formalities; with the exception of academic use. I constantly fool around making clever combinations and associations of words. One example of how I have personalized my use of language is the Spanglish word ”inchas”. The Spanish translation of the word “inches” is “pulgadas”, but in an occasion, I started to say “inchas” instead, it was funny because in Spanish we rarely use inches as a measurement so people are little familiarized with the Spanish word for it, so in no time everyone was using the word “inchas” when talking about any measurements, I consider it a success. With my bilingual friends, we often say words in Spanish that are derived from English like “wachear” (from watching), “petear” (from petting), and many others, we also complete our sentences with English if we can’t remember the Spanish word for it and vice-versa. Anzaldúa makes mention of this, “We use anglicisms, words borrowed from English”, however, I don’t feel we are borrowing nothing from nowhere, we are using the languages that belong to us in our own way. It is not pressure to use English that causes us to create these words, but rather domain and usability, demonstrating we own our tongues.

Language to Me

 

 

Gloria Anzaldua’s interpretation of language is inspirational to me as a speaker of a different language because of the world that we live in. Growing up, I grew up in a Spanish speaking household and I learned to speak fluent Spanish and that is something that I am proud of. One quote that stood out to me in the reading was “So if you want to really hurt me, talk badly about my language”. This quote directly highlights the way that I feel about my own language and how we have seen on the news people berating others for speaking different languages than their own. Each language is unique to a region of the world and each group is represented through their own language. Anzaldua faces insecurity about her own language in the reading as she used to feel that her dialect was inferior to other types of Spanish. I have met people who have decided to abandon their roots from their language instead to pursue the true American identity, which truly isn’t a thing because there is no ideal American. 

The U.S is extremely diverse when compared to other countries, and that is why there is no true official language due to the melting pot of cultures in the country. Another quote that stood out to me in the reading was “Chicanas who grew up speaking Chicano Spanish have internalized the belief that we speak poor Spanish.” Anzaldua also mentions “Linguistic Terrorism” which is the belief that language can actually divide groups of people due to different dialects. I have always remained proud of being from Peruvian ethnicity and have not shied away from my parents home country and I love the culture and try to tell others about the great things of Peru. Some children at a young age, can be traumatized from ignorance from others and try to avoid their language to avoid being the target of others which relates back to linguistic terrorism.  Although I speak a different kind of Spanish, there have been times when I have heard conversations about which type of Spanish is the correct dialect and which ones are “illegitimate”. Anzaldua also mentions the type of Spanish and English known as Spanglish, which was common for me growing up. Some words in Spanish that I did not yet understand would be mixed in with English to form a sentence, which usually resulted in my parents trying to teach me the word, but this form of speaking Spanish was one way that I was able to communicate with my family. 

One thing that I always tell myself and others is “Nothing is possible without trust in ourselves”  This means a lot to me for the fact that although If I’m going through a tough period, I have to remember that I can get through it anyways. I also love to help my friends who may not be doing the best that they are able to overcome any situation because they are strong and any type of motivation can help them. I think for myself, I enjoy the feeling of helping others and like to put others before myself If it means that they are doing better than before.

QSR2 – Anzaldua

Culture can be a very broad term for most people because it entails many factors ranging from food to music and even language. Of these factors, language may perhaps be the most important representation of culture because it enables individuals within a given cultural grouping to communicate and understand one another. At the same time, the integration of different cultures may pose a problem seeing as it often results in the creation of new languages that may not be readily accepted by dominant cultures. Gloria Anzaldua makes this apparent in her essay titled “How to Tame a Wild Tongue,” where she states that the cultures that emerge from the fusion of two or more others are often treated with disdain. More specifically, she states that her Chicana identity has placed her at odds with other Spanish-speaking people as well as Americans because “there is no one Chicano language just as there is no one Chicano experience” (39). Anzaldua, nevertheless, insists that she will provide a voice for any individual who feels that they have been unjustly antagonized because of their language preference.

In the article “How to Tame a Wild Tongue,” Anzaldua further notes that “Ethnic identity is twin skin to linguistic identity – I am my own language.” In my opinion, the author has used the phrase “I am my own language” to denote that language is an inextricable part of one’s ethnicity or race. In other words, the phrase implies that there is a strong connection between the language that one speaks and their cultural heritage. This assertion seems valid because as mentioned above, language remains to be one of the most important factors that can unite people who have a common heritage. A different explanation of the phrase is that individuals cannot be forced to give up their sense of self and culture as expressed through language to be accepted in America. Instead, they should be embraced and respected for who they are. In the case of Anzaldua, she is insisting that she wants Americans to accept that she cherishes her Chicano Spanish roots and that she will not bow to pressure to speak or relate to another language.

Anzaldua’s experiences are relatable to most people because unless one belongs to the majority racial group, they will always face some degree of backlash over the use of their native language in expressing themselves. The attack on languages spoken by minorities or immigrants eventually causes repression and marginalization of individuals from such communities. Nevertheless, I find hope and joy in Anzaldua’s assertion that “one day the inner struggle will cease and a true integration take place” (44). For native English speakers, this statement might not mean much because they are accustomed to speaking the language from birth. However, for individuals who share a racial identity and whose language is not considered to be among the mainstream ones, such a statement brings happiness and even inspires them to take pride in their linguistic identity because the mistreatment they face for belonging may soon be a thing of the past.

QSR2

“I am my language.” Sure, I am also what I eat, what I do (hobbies), and the friends I hang out with. To sum up, I am a combination of various things; one particular thing does not define me. Because of that, the phrase sounds a little exaggerated to me. Of course, language may have a special significance in the author’s culture that I do not understand, but for me, it is not something worth screaming out. Sure, I’m proud of my origin and the language and culture that comes along with it, as should pretty much anybody. But instead of “Wild tongues can’t be tamed, they can only be cut out,” I associate myself more with the line “When in Rome, do as the Romans do.” Maybe there is a difference in the values or virtues between the author’s culture and mine (Chinese) that we hold close to our hearts. The author, on one hand, demonstrates her passion to preserve her culture through her bold act of giving Chicano literature to her students without the principal’s permission, as well as using Spanish throughout the text, on many occasions without translation, to form a gate that blocks outsider from a clear comprehension of her intentions. On the other hand, my perspective is that instead of focusing on identity preservation, the Chinese-American community puts greater attention on integration, acculturation, in order to achieve financial freedom and even financial success. Within the community, we can speak Chinese or English, whichever is more comfortable for the speakers. Outside the community, we are fairly comfortable with speaking English to build relationships and present our thoughts and ideas in public. This also reminds me of a Chinese proverb: “Whether you’re a black cat or a white cat, if you can catch mice, you’re a good cat.” And in my community, a good cat is a financially successful one. So again, I think its the difference in values that is apparent when comparing the author’s culture and mine.

To me, slang in general makes me feel familiar and sometime laugh out loud. I think it is fair to say that slang is way more common for younger people, especially Gen Y and Gen Z. Slang is similar to Black English in Baldwin’s article in that a group of young people could be talking in slang, while older listener may not have a clue about what the conversation is about. Another interesting thing about slang is that when an older person uses it, it becomes funny for us. Not only that, but it also makes the atmosphere much less formal and we generally respect that the older generation chose to adopt “our” language in order to connect with us in a more friendly manner. This also relates to what I discussed in the previous paragraph because it is an example of the benefits of integration. When an older person speaks in a formal tone, he/she accentuates the distance in regards to age between the speaker and the audience. Whereas a speaker who attempts to empathize with the listeners with an informal tone receives respect for the effort to make a connection.