In the last “chapter” of Walt Whitman’s poem “Song of Myself,” he describes himself as untranslatable. “I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,” (Whitman 52). He mentions this after believing the hawk was mocking him for rambling on for so long about himself and his “poem.” The fact that he uses the word “too” both times leads me to believe to believe the hawk is not a bit tamed and untranslatable. In this scenario, Whitman felt the hawk understood what Whitman was saying and even responded in a mocking manner, all while not speaking the same language or even anything comprehendible. Whitman responds with a “barbaric yawp,” something the hawk would not be able to literally translate but may or may not understand. In the earlier “chapters,” Whitman believes to be close with nature but admits he wishes he could “translate” what the “hairs of the graves” and the bodies in graves were saying. My interpretation of the “untranslatable self” is that although other beings/ nature might not be able to literally comprehend what you’re saying, they understand you. In a broader aspect, you, as in everything that embodies you and makes up your being and identity, cannot be translated as a whole (literally comprehended or physically morphed), but that does not mean you are not understood or at least the embodiment of you (at one point or another). I mention the latter in parenthesis because Whitman seems to have morphed with nature and become one with the grass similar to those in graves earlier in the poem. Although it seems he is no longer his physical embodiment, Whitman awaits you. I do not fully understand what this means but I do get the gist of it; the untranslatable self.