A Blogs@Baruch sitePosts RSS Comments RSS

Final Project Proposal

Hi all!

I have chosen the Translation option because I am very interested in what can be lost in translation. Cultural differences and similarities strongly intrigue me and I believe that different customs, traditions, mentalities, and ways of life can be conveyed through literary work. When literature is translated, it is important that this cultural essence is not lost in translation and remains present despite using different words. I know that in my career, I will need the skill of translation a lot, as I hope to work with a South American population. I learned Spanish from my mom’s side of the family which is from Argentina, however, Argentinian Spanish is very unique and a different dialect than the more commonly heard Spanish. Therefore, I have chosen the option of translation for three main reasons, I love cultures, I hope to sharpen my translation skills, and I am interested in preserving the essence of work so that nothing is lost in translation.

I remember having read Gabriel Garcia Marquez, a Colombian author, in High School and was very captivated by his strong use of imagery to color his scenes and make them come alive. In particular, I enjoyed his short stories. One that I have never forgotten is called “El Avion de La Bella Durmiente” or “The Airplane of Sleeping Beauty,” from his collection of short stories called “Doce Cuentos Peregrinos.” The text is regarding a man who falls in love with a woman at first sight and sits next to her on the plane as she sleeps the whole journey until they land in New York. The heavy imagery and descriptions used regarding this women are from a different perspective than the sexualized work we have read in class such as “Goblin Market” or “A Carcass.” I hope to contrast his descriptions of women with the different perspective of women expressed through the works analyzed in class. I first will translate the text in English on my own without reading any other English versions of this text. I will do this in the first week of November. After I have translated this text, in mid-November I will analyze it for literary elements I aimed to preserve so that expressions would not get lost in translation. I will then compare my translation to other English translations of this text before Thanksgiving break. My final step would be to  compare and contrast this text with other texts read in class with the theme of views of women in the first week. I hope to finish this all in the first week of December and leave the last week to revise and review my work comprehensively.

This project is a challenge in and of itself and I anticipate the difficulty of not being able to find adequate expressions and words to translate what Marquez is saying in the same tone he intends for it to be read. However, I am excited to take on this challenge and hope to produce a work that is close to the beauty depicted in his stories.  I wish you all the best as you tackle your own final project proposal!

 

3 responses so far

3 Responses to “Final Project Proposal”

  1. Zara Hoffmanon Oct 28th 2013 at 5:17 pm

    Wow! I am jealous you’re able to take the Translation Project under your wing. It sounds super interesting and creative which I love.
    Are you working on “Goblin Market,” or “Carcass?” I can see “Goblin Market” with its imagery and literary devices employed being very interesting.
    I also commend you for planning on comparing various translations of the texts. Should be interesting to see your different interpretations and how they stack up with one another.
    Looking forward to reading your work (with help translating of course.)
    Good Luck!

  2. bz140889on Oct 29th 2013 at 9:13 pm

    Hi!
    I am really impressed that you chose the translation option I also speak another language, but I do not know if I would be up for the challenge of translation. From the title alone, I can already tell it is gonna be a good story and I am excited to read it. The only piece of advice I can give you is to read the piece emotionally. What makes a translation memorable is whether or not it can elicit the same response from reader, rather than just a verbatim replacement of words!

  3. CSmithon Oct 29th 2013 at 11:16 pm

    I look forward to seeing your translation. Keep track of how long the translation is taking you and keep me posted. I’d like to see a few pages, but again, monitor your progress and let me know of 5 pages of translated text is doable. How long is the story? Can you provide an Spanish and English version along with your translation? Remember that your accompanying essay will be about the act of translation and the specific choices you made. I’m not sure why you’re planning to compare and contrast the representation of women in your chosen and other works. Can you say more about how that fits in with the translation project?