Other Translations of Gilgamesh:
Maureen Gallery Kovacs (Stanford: Stanford University Press, 1989): http://www.anus.com/zine/db/gilgamesh/the_epic_of_gilgamesh/
Translated by Andrew George (Penguin Edition scanned by someone online): http://www.cidmod.org/sidurisadvice/Gilgamesh.pdf (this translations indicates gaps where pieces of the text are missing, as well as guesses from the translator as to what might have been there).
Edition by Assyrian International News Agency: http://www.aina.org/books/eog/eog.pdf (readable prose style: fairly direct).
Translated by R. Campbell Thompson: http://www.sacred-texts.com/ane/eog/ (this translation doesn’t “smooth over” any gaps that occur because pieces of the text are missing–though it’s a translation from the 1920s, so more pieces of the text have been found since. It’s a good way to see what the story looks like when translators don’t fill in the gaps).
Arthur Waley’s Translation of The Pillow Book
Click images to see larger versions!
Translator’s Note from translator Arthur Waley (note that he only translates 1/4 of the original text:
Things that make one happy (“Things that give you pleasure,” entry no. 257, in the Norton Edition. This is all that translator Arthur Waley includes from the list):
This is Waley’s version of Entry 20 in our Norton edition (p. 1136-37). He introduces it with “Here is an after-breakfast scene in the palace, dating from the spring of 994”
The following lines up with Entry 22, “Dispiriting things” in the Norton translation; Waley categorizes here under “Stray notes” with some other miscellaneous notes:
The following passage describes the incident with the nun (Entry 82 in the Norton). Waley introduces it by saying: “The following extract dates from 998”
One thought on “Alternate Translations”
Comments are closed.