Amy Tan shares her childhood memories of how the “English” that her mother spoke directly influenced the respect she received from others. She realized how her own way of speaking alters depending on the people she is surrounded by, whether it is her mother or her husband. I think her argument is that just because someone’s native language may not be English, it should not have an effect on the way they are seen and treated by others.
Tan recalls situations where she has had to speak on the phone for her mother impersonating her in order to be taken seriously by the person on the other line. Her mother’s “broken English”, or what she claims other people usually refer to it as, has held her back from accomplishing many things. She has even had trouble receiving her CAT scan that revealed a benign tumor; the hospital lost it and did not even apologize. After calling her daughter, Amy Tan, however, who spoke perfect English, the hospital assured her that the CAT scan would be found, there would be a conference call the next day, as well as apologized for the “suffering [her] mother had gone through.”
“Mother Tongue” directly relates to Tan’s argument because it captures not only her own mother’s language, “broken English”, but it is also a term used to describe one’s native language. Because Tan was raised listening to her mother speak, broken English should be a very familiar “tongue” to her.
I believe that Tan is trying to demonstrate the hardships that a language barrier may have for people. Not everyone is lucky enough to be born and raised in the country that they will later on live in. By using her mother as an example, Tan appeals to the emotions of her readers. I think that her audience could be comprised of young people that can relate to her, as well as be the ones to understand and make a difference. Tan could be targeting Asian American children in particular. She mentions how there are not many Asian American students that are interested in American literature or becoming writers. Tan explains that her mother’s language could have definitely geared her towards math and science, where the answer is either right or wrong. Through her piece, Tan could be attempting to convince Asian American students that they could easily become writers as well, and to diminish their fears due to a language barrier.
Tan uses a different English when she is with her mother than the “standard English” that she has learned in school through books. She refers to the similar English that she uses with her husband as their “language of intimacy, a different sort of English that relates to family talk, the language [she] grew up with.” Although at one point she claims that she was ashamed of the English her mother spoke, she realized that her mother’s language skills have no correlation to her intelligence. Tan also believes that her mother’s English almost had an effect on “limiting possibilities” in her life; she believes that in general immigrant families tend to be more “insular” and as an effect, can result in lower grades in English and lower scores on achievement tests, IQ tests, and the SAT.
Being an immigrant, my experiences with English have been very similar to Amy Tan’s. I used to impersonate my parents on the phone since I was 12 or 13 simply due to the fact that I learned English faster than anyone in my family. Once I became older, I started to speak English with my parents but only around my friends. The English I speak with them is definitely a lot different; I try to use simple words in a way that I know they will understand. With my friends, I am able to fully express myself without any limitations.