In her essay, “Mother Tongue,” Amy Tan argues that the children of immigrants essentially know “multiple Englishes”, and this shapes who they are. Tan establishes evidence for her argument through her own childhood experiences. Being a daughter of an immigrant, Tan was able to recall specific instances where her mother was undermined for her “broken English.” These anecdotes, such as the one where the hospital refused to take her mother seriously, helped evoke emotions from the readers, creating appeal and sympathy. Tan acted as an interpreter/translator; metaphorically being her “mother’s tongue.” The title could also have a more literal meaning; one where it references the second English spoken by most immigrant children’s parent.
In writing this piece, Tan wanted to reach children of immigrants and let them know that there’s nothing wrong or embarrassing about their parent’s broken English. She believes that the children should be supportive and understanding of their parent’s situation. We could see this when Tan stated that her “mothers limited English limited my perception of her” when she was a child. Now, she understands that although her mother doesn’t have perfect grammar or spelling, she still manages to stay educated and involved in society. Throughout the piece, it seemed as if Tan was hinting at a secondary audience of Americans who don’t have any non-native relatives. She wanted to expose the injustices against non-native speakers; Tan showed how mistreated and belittled someone can be for not being able to speak fluent English. Its important for people to withhold their initial, unwarranted judgments of others.
Tan broke up the “Englishes” she speaks into “simple” (the English used to communicate with her mother), “broken” (her mother’s English), and “watered down” (her translation of her mother’s Chinese), and “perfect English” (the imagined literal meaning of her mother’s Chinese). These different “Englishes” that Tan speaks are essential to her writing. She uses them to write her stories and make them understandable for all (more importantly for her mother). She firmly believes in getting her messages across to her audiences in a simple way, without the use of flamboyant and complex vocabulary.
I find Tan’s childhood extremely relatable, as if she wrote the essay about my life with a few exceptions. Being an immigrant myself, I also had my fair share of translations and impersonations for my parents (although it sometimes gets a little awkward when I pretend to be my mom on phone calls). Although both my parents have limited abilities to speak English, that has never affected my respect and admiration for their accomplishments and what they’ve been able to do for me. I’ve actually always noticed the vast difference in the way I communicate with family, friends, and teachers/authorities.