A long way from home: songs of exile

After more than a half century of friendship, what is left for us to talk about? Why music, of course. Nissam Abitol, an amateur musician and an aficionado of Arabic music, who, like me, left Morocco in the late 1960s, had a moment of bittersweet longing for his youth. And to book end the years of his sentimental yearning, he kept dwelling on two songs: the Algerian Enrico Macias’ ‘Adieu mon pays’ [1962] and Egyptian Om Kalsoum’s ‘Al Atlal[Ruins]’ [1967].

‘For me, these songs began my emotional rupture with the land of my birth’, he exhaled in a long breath. ‘Don’t you think that the fact that you went to French style schools, which had for mission to “civilize us”, first uprooted us from our elders and who, to our embarrassment, clung to the use of the Arab dialect at home and took pride in our history?’, I immediately asked.

‘Maybe’, he answered. Yet independence in 1956, Mohammed V’s appointment of a Jew to the key ministry of communications, was a signal that there was a place for Jews in decolonized Morocco, he added. I nodded in agreement. ‘Nonetheless, we were in a minority, and made more so as a clandestine hemorrhage of Jews sought a safer port in an approaching storm in France or Israel or Canada or the US’, I added.

Nissam left for Paris to study at the ‘Institut des sciences politiques’ in 1961. ‘At first, I was like a child lost in a sweets shop, but soon the novelty wore off’, he confessed. Paris is grey, cold for half a year; he missed the more clement Morocco; he often found he had to bear up against the racism toward North Africans. And so, ‘I fell into the trap of sentimentality and of cultivating a disdain of everything French, reinforced by long war in Algeria and reading Franz Fanon’, he confessed.

All that changed in 1962 with the independence of Algeria and the stampede of French and Jews toward shores of metropolitan France. At that moment, Macias’‘Adieu mon pays’ hit the top of the charts. It endowed North Africa with  a mysterious, if not mythical, quality for a people suddenly exiled in Europe through no fault of their own, by expelling the legacy of past colonial rule.

Macias is a trained in ‘maalouf’, Andaluse Arabic music. He suffused his music, as a crossover artist, with its themes, strains and rhythm. Melodically, ‘Adieu …’ is sentimental, reprising the maudlin feeling of loss, desolation, and destruction. Accompanied only by a guitar, Marcias strums its strings, thereby mimicking sounds of the music Jews and Muslim brought to the shores of North Africa after expulsion from reunited and Catholic Spain. He also uses his voice by stretching phrasing recalling Hispano Arabic singing.

‘Adieu …’ is a simple song. It evokes the heat of an African sun; the splendor of the blue Mediterranean by the way the sun reflects its sapphire sparkle; the pristine whiteness of houses suggesting the loss of geographical innocence; and the lingering memory of abandoning a lover [North Africa] whose teary blue eyes dissolve into the sea as she bids adieu as the ship carrying her lover into exile, and whom she may never see again. And then the cry of grief like a dagger in the heart: ‘What is to become of me?’

Call the song ‘sappy’, but at that moment, it fused that amorphous feeling of homesickness to the end of a way of life never to be repeated anew, and, in a way, left an emptiness that we away from our country felt never could be filled. It, for sure, was a romantic notion, but one keenly perceived physically and existentially.

Furthermore, Algeria’s independence made life untenable for its Jews, and immediately the music of Enrico Macias was formally banned. ‘A harbinger of things to come, it seemed’, according to Nissan, ‘even though our King Hassan II had Jewish advisors and personal physicians and looked up us as “his children”. Decolonization spelt ultimately displacement, he added.

‘But Paris left you open to slights, insults, and at times undisguised hostility bordering on the anti Semitic, so it was with a certain relief that I returned to Casablanca with a diploma in hand’ he continued. A proud family welcomed him, but the job market being what it was, offered no employment. And quickly slipping back into well worn habits, Morocco took on a tarnished look for Nissim, and at moments he really did pine for life on Parisian boulevards. In fact, at the Olympia, he went to a sellout concert of the great Egyptian singer Om Kalsoum, and that sparked an interest in Arab and Judeo Arab music which he mocked growing up.

In 1968, word had spread through the bazaars and by the Arab telephone that Om Kalsoum had accepted Hassan II’s invitation to appear at his palace and give concerts in Rabat. The news spurred great excitement. Rumor had it that this ‘feudal’ monarch had offered her millions to sing for him. [Cynical tongues could not refrain from noting that Moroccan Dirhams which would flow into the coffers of the ‘Socialist’ Nasser, who was in bad odor the Cherifian Kingdom.] The ‘star of the Orient’ [kawkab el-sharq] as she was called arrived in time for the ‘Aid el Adhah’ [عيد الأضحى] memorializing Abraham’s sacrifice of his son Isaac. Less than a year had passed since the Six Day War. Already it increased the exit of Jews for France, and although superficially relations between Muslim and Jew remained neutral, the feeling of trust on both sides suffered greatly.

And into the war’s aftermath of Israel’s rapid fire victory and occupation of Arab territory, Om Kalsum introduced ‘Al Atlal’.

‘Al Atlal’ [Ruins], a well known poem from the school of Egyptian romantic poetry, it, like Macias’ ‘Adiu …’, plays with the same conceits, but on a loftier and more sophisticated level. Sung in modern Arabic, a full orchestra of Oriental and Western instruments.

A woman sings of a love turned cold, a love that has become a ruin: ‘let us drink of our ruin and tell .. how lovers became past news … another story of passion’, but she hasn’t forgotten her lover. She cannot. She wails her lament by repeating the refrain which touched Nissim to the quik: ‘give me my freedom, release my bonds [hands]…you inflict harm like a powerful tyrant, give me my freedom, release me’, for I have given you yours’.

Imagine the majestic, noble bearing of a woman of 70 in the full command of a voice that had darkened over times, with Pharonic authority, her sweep of jet black hair amassed like a crown on her head, a handkerchief in her that she uses to puncture any thought of reconciliation. Not only that, Om Kalsum riffs on the lyrics, repeating them and improving them on her own, which heightens the pain of loss and collapse of hope. Ultimately, fate, the famous Arabic fate, prevails: we have to ‘learn to forget and to learn…everything is fated’. The idea of ‘Mktub’ [what is written is written], so central to popular Arabic tradition, gains ascendancy and the ardor of love is extinguished and  [smolders] in ruins’.

‘Al Atlal’ spoke to Nissim’s state of mind: it strengthened his feeling that the Six Day War destroyed any place for him in Morocco, and so his dreams of living his life in the land of his birth were also in ruins. In a span of less than six years, he went into exile, ending up in Montreal, yet the wounds of leaving North Africa remained unhealed.

Listening again to ‘Adieu mon pays’ does not stir his memory’s embers. On the other hand, hearing Om Kalsum complaint touches an exposed raw nerve. And his voice breaks as he sings that his abandoning Morocco wasn’t our will ‘but rather our fate’.

About rc111646

5081190214319618
This entry was posted in Independent Film. Bookmark the permalink.

3 Responses to A long way from home: songs of exile

  1. Sabrina says:

    This reads like a memoir, it’s really interesting.

  2. Ellen says:

    I like the way you described ‘Adieu’.

Comments are closed.