El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

September 22, 2013

Don Quijote

Filed under: Don Quijote en inglés,Uncategorized — dm145193 @ 12:18 am

 

Hemos leído diferentes versiones de la lectura “Don Quijote” y podemos notar que cada versión o cada escritor utiliza un estilo diferente en cuanto a su escritura y como expresan sus ideas.  Es importante resaltar que cada versión fue escrita en tiempos diferentes y por eso cada una usa vocabulario distinto. Por ejemplo: John Rutherford es un escritor Británico mientras que Edith Grossman es una escritora Americana.

Cuando una obra o una lectura quiere ser traducida en diferentes países y por diferentes escritores, lo que se busca es que esa traducción se asemeje lo más posible a la original pero el conflicto aquí es que cuando se traduce de un idioma a otro es difícil encontrar las palabras exactas para que la lectura traducida no pierda la esencia de la lectura original. Podemos notar que la traducción de Rutherford es más épica que la traducción de Grossman. Mi opinión sobre estas traducciones con diferencia a la lectura original es que ninguna tienen fluidez ni concordancia como la tiene la original.

Daisy Mordan

September 3, 2013

Hello world!

Filed under: Uncategorized — EAllen @ 9:40 pm

El modesto misterio es el blog de SPA4004: Introducción a la traducción literaria, de Profa. Esther Allen. Aquí vamos a compartir nuestro trabajo durante el semestre de otoño, 2013.

« Previous Page

Powered by WordPress MU.