Eliot Weinberger
The essay by Eliot Weinberger is very cultivating. It made me want to learn about culture and language’s more. It is true we may all not know a whole bunch of languages but we may know enough to understand. Translation can be very tricky and hard because it is like a role we have to fulfill. In order to try and get the same meaning and passage of the poem or book given. This passage talks about how each culture had their own way of growing and how they came around to being translated. For example, how the Chinese poets at first couldn’t even be translated because of the lack of not being able to study a foreign language. Something written in its original language may be hard to be translated. What caught my attention the most was the last part of the essay it says “ Translation is change and motion; literature dies when it stays the same, when it ahs no place to go” which is very true because it keeps people wanting to learn a new language and to learn about literature itself and where it comes from.