Porque Parece Mentira La Verdad Nunca Se Sabe – Daniel Sada
Because it seems to be a lie, the truth is never known -Daniel Sada
Primer periodo
First Period
Capítulo uno
Chapter one
Llegaron los cadaveres a las tres de la tarde. En una camioneta los trajeron – en masa, al descubierto- y todos balaceados como era de esperarse. Bajo el solazo cruel miradas sorprendidas, pues no era para menos ver así nada más paseando por el pueblo tanta carne apilada ¿de personas locales? Eso estaba por verse.
The bodies arrived at three in the afternoon. They were brought in via pick-up truck—all the bodies, out in the open—and all of them riddled in bullets, as was to be expected. Under a scorching sun all you can see are the surprised glares of the townspeople—was it not to be wondered at? Seeing so much flesh in heaps passing through the town ¿Were the bodies that of any locals? This unknown fact was yet to be seen.
Y mientras tanto gritos por ahí, por allá, por lo demás, al fin, chiflo avisor que penetró a cuchillo en recintos tan íntimos como el de Trinidad, quien buscando frescuras fue a tirarse gustoso al mosaic del baño, más resuelto que nunca a gozar de su siesta.
In the meantime with shouting here, shrieking there and finally a warning whistle so thoroughly penetrating that it reached even the innermost intimate environs of Trinidad—who in search of a cooling respite flung himself with pleasurable abandon to the tiles in the bathroom of his house, more resolved than ever to enjoy his afternoon nap.
La de todos los días, en calzoncillos, la siesta ideal, de casi media hora, mas cuando despertara habría de culminarla con un cigarro de hoja, fumárselo despacio, y entonces repensar, para darle cabida a tanta paradoja.
The everyday type, in underwear, the ideal nap—about thirty minutes, which once completed, culminated with a cigarette wrapped in a cigar leaf, smoked slowly in order to reflect on and to make sense of so much paradox.
¡Levántate, haragán!, ¡vámonos a la plaza principal! Acaba de llegar la cmioneta, la esperada por todos los de aquí desde hace unas tres horas. Trae un montón de muertos balaceados, los del mitin, ¿te acuerdas?, donde iban nuestros hijos.
“Get up lazybones! We have to head out to the town square, the pick-up truck just arrived—the one everyone has been waiting the last three hours for. It’s loaded with dead bodies, all shot, with people from those meetings that our kids go to. Don’t you remember?”
-¿Nuestros hijos?…Ah, sí…Aunque, mmm…yo no creo que estén muertos – con apatia gatuna y sin abrir los ojos respondió Trinidad.
-Trinidad with a feline apathy and without opening his eyes, responds to his wife by saying, “Our kids? Oooh yeah…Although hmmm—I don’t think our kids are dead.”
– Yo tampoco lo creo, pero de todos modos hay que ir…¿O no estás peocupado?
-His wife replies “I don’t think they’re dead either but anyhow, we have to go. Aren’t you worried?”
-Lo estaré cuando sepa la verdad.
-“I’ll worry when I’ve learnt the truth.”