El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

December 26, 2013

Eliot Weinberger

The essay by Eliot Weinberger is very cultivating. It made me want to learn about culture and language’s more. It is true we may all not know a whole bunch of languages but we may know enough to understand.  Translation can be very tricky and hard because it is like a role we have to fulfill. In order to try and get the same meaning and passage of the poem or book given. This passage talks about how each culture had their own way of growing and how they came around to being translated. For example, how the Chinese poets at first couldn’t even be translated because of the lack of not being able to study a foreign language. Something written in its original language may be hard to be translated. What caught my attention the most was the last part of the essay it says “ Translation is change and motion; literature dies when it stays the same, when it ahs no place to go” which is very true because it keeps people wanting to learn a new language and to learn about literature itself and where it comes from. 

December 18, 2013

PRESENTACION DEL PROYECTO FINAL

Filed under: Uncategorized — fathia.bentahar @ 7:57 pm

Intro:

TINKERS      _     LOS HOJALATEROS

 

Paul Harding won the Pulitzer Prize for his book Tinkers. The story is about George Washington Crosby, as he lay dying. George Washington Crosby tells his own life from childhood to his the hospital bed in his dining room, he is then surrounded by all his family.

Through his story  George also tells the life of  Howard Crosby, his father, from the time he was a boy, until he dies in bed. Howard died, estranged from his first family. A first marriage through which he had  George.

After he retired, George Washington Crosby started fixing clocks as a hobby then to make extra money. He stows this extra money away in various bank accounts and safety deposit boxes around the city …

 

Sign, here. Crosby, how are you going to be one of my twelve? This was the part of the meeting with the agent that Howard dreaded-when Cullen quoted Bruce Barton. Who was the greatest business man ever, Crosby?  The greatest salesman?Advertiser?Who?Howard looked at the knot in Cullen’s cheap tie and smiled, trying not to look put out but trying not to answer the question, either. Come on, Crosby. Haven’t you read the book? I practically gave it to you for cost! Howard sighed and said, It was Jesus. That’s right, the agent said, half getting out of his chair, pounding a fist on the table, pointing a finger out toward heaven, past the new snowshoes hanging high on the walls. Jesus! Jesuswasthefounder of modernbusiness, he quoted. He was the most popular dinner guest in Jerusalem. He picked up twelve men from the bottom ranks of business and forged them into an organization that conquered the world! How are you going to be one of my twelve, Crosby, if you can’t sell, if you are not on fire to sell?

 

Firme aquí. ¿Crosby cómo vas a formar parte de mis doce?Cuando Cullen hizo referencia a Bruce Barton, fue el momento de la reunion con el agente que dio Howard más anxiedad.¿Quién fue el mayor empresario que jamás se ha visto, Crosby?¿El hombre de negocio más grande? ¿El publicista más grande? ¿Quién? Howard miró al nudo de la corbata barata  de Cullen y sonrió tratando no mostrarle su molestia sin responder a la pregunta. ¡Anda ya, Crosby!  ¿No has leído el libro? ¡Casi te le entregué! Howard suspiró y dijo: Fue Jesús. Exactamente, dijo el agente, casi  levantándose de su silla, golpeando la mesa con el puño, señalando con el dedo al cielo más allá de las nuevas raquetas de nieve colgadas a lo alto de la pared. ¡Jesús!

Jesús fue el fundador de las empresas modernas, citó. Fue el invitado más famoso de la cena 

December 5, 2013

Las Mujeres Matan Mejor by Omar Nieto

Filed under: Uncategorized — wm041650 @ 7:48 am

Wendy Mora
Las Mujeres Matan Mejor by Omar Nieto

Women Kill Better

Dicen que las mujeres matan mejor. Yo no se si es verdad. No creo que en este negocio ninguna de nosotras este pensando en ser mas cabrona que la otra, solo por hacerse la chingona. Esa si es una diferencia entre ustedes los hombres y nosotras las mujeres. De cualquier manera, si, lo confieso, yo misma le apunte a las caras. Traia una Colt. Los hijos de puta ya me habian dado telefonos, carteras y reproductores de musica. Le dije a Sandra: Listo, ya estuvo, pero le encabrono que el puto chofer de mierda no dijera pinches vieja. Pinche tu puta madre. Sandra le apunto a la cabeza y no fallo.

They say women make better killers. (They say women kill better. ) I don’t know if it’s true. In this business none of us is thinking of being a bigger bitch than the other, just to be the  ( Badass or chingona) one. That’s a difference between men and women. Anyway, I’ll confess ( admit), I aimed at their faces. I carried a Colt. The hijos de puta (sons of bitches) had given me their cellphones, wallets and mp3 players. I told Sandra I was ready, but she got pissed off that the bitchass piece of shit driver called us old fucking women. Fuck your slut mother(Motherfucker). Sandra aimed at their heads and didn’t miss.

 

 

El mierda de Jorge Sanchez Zamudio era reporter. Y el sabia todo. No nos hagamos pendejos, el dio con nosotras porque los Hernandez le dijeron donde estabamos . El hijo de puta publicaba informacion para ellos desde hacia tiempo. Le decian donde iban a aventar a los muertos y el lo daba a conocer en exclusivo. Cuando quierian amedrentar algunos empresarios o politicos rivales, le pasaba datos sobre las transas y negocios sucios en los que andaba. Sanchez Zamudio lo publicaba en señal de advertencia para que los enemigos de los Hernandez le fueran midiendo el agua a los camotes.

The piece of shit Jorge Sanchez Zamudio was a reporter. He knew everything. Let’s not be dumb, he knew where we were because the Hernandez ( family) told them. The son of a bitch had been publishing information for them for quite some time. They would tell him where they were going to dump the bodies and he would report it as an exclusive. When they wanted to scare ( intimidate) some business and political rivals, he would pass them data on transactions and dirty businesses they were involved in. Sanchez Zamudio would publish them as a warning to their enemies ………. measuring a shroud for him /

Siempre he cargado una Colt 9mm, Si, un poco pesado para una mujer, pero esa misma usaba en la Policia local de San Nicolas de Garza, Nuevo Leon. Y sabes, al alcalde se le hizo muy chingon reclutar a mujeres y nos agarro a las mas muertas de hambre del municipio. El requisito era que tuviéramos .Yo no lo pensé ni un momento, me habían matado a Ramon ahí mismo en San Nicolas y yo conocía a los comandantes. El mismo me enseno a disparar. A varios de aquellos jefes se le iban los ojos conmigo desde que Ramon subio a sargento y me llevo a la comandancia.

I’ve always carried a Colt9mm, it’s a heavy gun for a woman, but used it the same one when I was in the local police of San Nicolas de Garza, Nueno Leon. You know , the mayor thought he was badass for recruiting women and he grabbed the most ….. from the municipality ( town). The requirement was that we have “some knowledge of guns”. I didn’t think about the decision twice, they had killed Ramon right there in San Nicolas and I knew the commanders ( chief/Major/Police Chief). He taught me how to shoot. Many of those captains’ ( bosses) eyes would trail behind me since Ramon was elevated to sergeant and took me along with him to co-commander.

December 2, 2013

Final Project Presentation – Mishelle Farer

Filed under: Uncategorized — mf124203 @ 9:17 pm

Porque Parece Mentira La Verdad Nunca Se Sabe  – Daniel Sada

Because it seems to be a lie, the truth is never known -Daniel Sada

 

Primer periodo

First Period

 

Capítulo uno

Chapter one

 

Llegaron los cadaveres a las tres de la tarde. En una camioneta los trajeron – en masa, al descubierto- y todos balaceados como era de esperarse. Bajo el solazo cruel miradas sorprendidas, pues no era para menos ver así nada más paseando por el pueblo tanta carne apilada ¿de personas locales? Eso estaba por verse.

The bodies arrived at three in the afternoon. They were brought in via pick-up truck—all the bodies, out in the open—and all of them riddled in bullets, as was to be expected. Under a scorching sun all you can see are the surprised glares of the townspeople—was it not to be wondered at? Seeing so much flesh in heaps passing through the town ¿Were the bodies that of any locals? This unknown fact was yet to be seen.

Y mientras tanto gritos por ahí, por allá, por lo demás, al fin, chiflo avisor que penetró a cuchillo en recintos tan íntimos como el de Trinidad, quien buscando frescuras fue a tirarse gustoso al mosaic del baño, más resuelto que nunca a gozar de su siesta.

In the meantime with shouting here, shrieking there and finally a warning whistle so thoroughly penetrating that it reached even the innermost intimate environs of Trinidad—who in search of a cooling respite flung himself with pleasurable abandon to the tiles in the bathroom of his house, more resolved than ever to enjoy his afternoon nap.

La de todos los días, en calzoncillos, la siesta ideal, de casi media hora, mas cuando despertara habría de culminarla con un cigarro de hoja, fumárselo despacio, y entonces repensar, para darle cabida a tanta paradoja.

The everyday type, in underwear, the ideal nap—about thirty minutes, which once completed, culminated with a cigarette wrapped in a cigar leaf, smoked slowly in order to reflect on and to make sense of so much paradox.

 ¡Levántate, haragán!, ¡vámonos a la plaza principal! Acaba de llegar la cmioneta, la esperada por todos los de aquí desde hace unas tres horas. Trae un montón de muertos balaceados, los del mitin, ¿te acuerdas?, donde iban nuestros hijos.

“Get up lazybones! We have to head out to the town square, the pick-up truck just arrived—the one everyone has been waiting the last three hours for. It’s loaded with dead bodies, all shot, with people from those meetings that our kids go to. Don’t you remember?”

-¿Nuestros hijos?…Ah, sí…Aunque, mmm…yo no creo que estén muertos – con apatia gatuna y sin abrir los ojos respondió Trinidad.

-Trinidad with a feline apathy and without opening his eyes, responds to his wife by saying, “Our kids? Oooh yeah…Although hmmm—I don’t think our kids are dead.”

 – Yo tampoco lo creo, pero de todos modos hay que ir…¿O no estás peocupado?

-His wife replies “I don’t think they’re dead either but anyhow, we have to go. Aren’t you worried?”

-Lo estaré cuando sepa la verdad.

-“I’ll worry when I’ve learnt the truth.”

 

 

October 29, 2013

Don Quijote.

Filed under: Uncategorized — al136796 @ 2:57 pm

Dire que la traducciones fueron muy buenas, le voy mucho credito a las que traducieron esta parte de Don Quijote, por que contiene un vocabulario bien escojido por el autor, no es ordinario y hay que entender que se necesita de mucho esfuerzo para traducir Estas palabras. Comensando ya lo hace dificil “en el lugar de La Mancha” esto es muy dificil de traducir dandole el mismo sentido y sonido que la copia original. En la traducciones se trabajo mucho en el tono y el sentido. En todas las traducciones se lleva en el mismo drama sin cambiarle el tono o el significado al contexto original. Muy buenas traducciones Los traducturos se merecen mucho credito por que en verdad el vocabulario que es usado en Don Quijote es muy complicado y no ordinario. Es Un vocabulario muy culto.

72 migrantes.

Filed under: Uncategorized — al136796 @ 12:18 pm

Peyeto: Be generous to me and allow me to call you with the same nickname the ones who loved you in Suyapa did, your poor neighborhood Nacaome southern Honduras. I’m writing to you full of shame. I have carried it since August 24, when I heard you were dead two days ago. I almost didn’t know anything about you, then .you were a body stacked with other 71, your face was missing, identity, biography. They weren’t needed. I distressed imagine your fear, thinking of the cold, in the cruelty, in the previous rumble. I wished that was a lie, that the ranch where they found, were somewhere else. Not in Mexico. We murder you. my grief is greater now than I have been unraveling your story. It hurts me, Peter, knowing that you were only 26 years old, that you were a brave man. Nothing seemed able to stop the way you had chose. the pain you felt last year after knowing that your daughter had died didn’t kill you. Nor sadness defeated you when your wife left you. No.
You decided instead to give a turn to your life, grab the road north from there and help your parents, that today find no comfort. No desististe when the owner of Gift of God, the business for which you used deliver bread, believed that by refusing to pay the money he owned, you would have regret of leaving. Nor worked out that last conversation with the oldest of your four brothers, who also came to Mexico threw to the United States, and lived so many horrible things that vowed never to return to the land from which he was deported. Was your visit to Mexico which cut short your walk. Sorry Peyeto.

October 12, 2013

Shakira “Día de Enero” / A January day

Filed under: Uncategorized — ana.recio @ 2:43 pm

Shakira “Día de Enero” / A January day

Te conocí un día de enero,
con la luna en mi nariz
Y como ví que eras sincero
En tus ojos me perdí
We met on a January day
with the moon on my nose
I realized you were honest
and lost myself in your eyes
Que torpe distracción
Y que dulce sensación
What a careless distraction
what a sweet sensation

Y ahora que andamos por el mundo
Como Eneas y Benitin
Ya te encontre varios rasguños
Que te hicieron por ahí
And now that we’re going around
like Eneas y Benitin
I found a few wounds
someone left left you with

Pero mi loco amor
Es tu mejor doctor
But my crazy love
is your best doctor

Voy a curarte el alma en duelo
Voy a dejarte como nuevo
Y todo va a pasar
Pronto verás el sol brillar
I will heal your aching heart
I will leave you like new
Everything will soon be alright
You’ll see the sunshine

Tú más que nadie merecer ser feliz
You, more than anyone, deserve to be happy

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra del mar
I promise you, slowly but surely
your wounds will heal
You will see
Life washes away the leftover salt in the sea

Y aunque hayas sido un extranjero
hasta en tu propio país
Si yo te digo ¿qué dices tu?
Tu aún dices ¿que decís?
Y lloras de emoción oyendo un bandoneón
Even though in your own country
you were a foreigner

When I ask you ¿qué dices tu?
You still say ¿que decís?
And you cry of happiness
just listening to the bandoneon

Y aunque parezcas despistado con ese caminar pausado
Conozco la razón que hace doler tu corazón
Por eso quise hacerte esta canción
Even if you may seem distracted, wandering around lost in thought
I know the reason your heart aches
That’s why I wrote this song for you

Ya vas a ver como van sanando
Poco a poco tus heridas
Ya vas a ver como va
La misma vida a decantar la sal que sobra del mar
I promise you, slowly but surely
your wounds will heal
You will see
Life washes away the leftover salt in the sea

Ana Recio

October 10, 2013

Mi Bendicion de Juan Luis Guerra

Filed under: Traducción de una canción (para el 10 de octubre),Uncategorized — fathia.bentahar @ 6:24 pm

 Mi bendición -Juan Luis Guerra

Dicen que las flores no dejaban de cantar
tu nombre, tu nombre cariño
Que las olas de los mares te hicieron un chal
de espuma, de nubes y lirios

Y la luna no se convenció
Y bajo a mirarte el corazón
Y al mirarte dijo que no había visto un sol
radiante, mas bello que mi bendición

{CHORUS}

Tenerte, besarte, andar de la mano contigo
Mi cielo, mirarte, decirte un te quiero al oído
yo te lo digo, que bendición

Dicen que las palmas aplaudían al oír
tu pasos, tus pasos cariño
Que los ríos salen de su cauce al contemplar
tus ojos, tus ojos divinos

Y un lucero no se convenció
Y bajo a mirarte el corazón
Y al mirarte dijo que no había visto luna
llena, mas bella que mi bendición

Tenerte, besarte, andar de la mano contigo
Mi cielo, mirarte, decirte un te quiero al oído
yo te lo digo, que bendición

Cuando me hablas oigo un coro de amor
para dos
El falsete de un te quiero pegado a
tu voz, que bendición

Tenerte, besarte, andar de la mano contigo
Mi cielo, mirarte, decirte un te quiero al oído
yo te lo digo, que bendición

Que bendición…

My blessing

They say the flowers didn’t stop singing your name

Your sweet name

That the waves from the seas

Made you a shawl of foam

Of clouds and lilies

And the Moon couldn’t believe it

And from the sight of your heart

And from looking at you said

She had never seen a Sun more dazzling

Than you my blessing

 

[CHORUS]

To hold you, kiss you

Walk hand to hand with you, my sky

To look at you, whisper to your ear “I love you”

I am telling you

What a blessing

 

They say the hand palms were clapping

Just from hearing your footsteps

Your sweet steps

That rivers come out of their waterbed

Just from gazing at your eyes

Your divine eyes

And the bright star couldn’t believe it

He had never seen a full moon prettier

Than you my blessing

[Chorus]

 

When you talk to me

I hear a love song for two

The falsetto of an “I love you”

Carried by your voice

What a blessing

[Chorus]

La cancion que escoji se llama Mi Angel De Amor Por el Artista Alvaro Torres.

Filed under: Uncategorized — al136796 @ 4:22 pm

Eres lo mas tierno y primoroso  que yo he tenido entre mis manos  haberte conocido estan hermoso que

aún no salgo de mi asombro te  juro que me gustas demasiado.  bella,amorosa,dulce y suave,mezcla

de amor y mil deseos de ti no cuesta nada enamorarse amarte es como amar a un angel no quiero despertar si esto es un sueño.

Mi angel de amor mi alma es tuya desde  el dia en que te vi sin duda alguna yo he nacido para ti pase lo que pase mi angel de amor indescifrable la emoción de amarte asi se quedan cortas mis palabras al decir que te amo mas que a nadie mi angel de amor.

bella,amorosa,dulce y suave,mezcla  de amor y mil deseos de ti no cuesta nada enamorarse amarte es como amar a un angel no quiero despertar si esto es un sueño.

Mi angel de amor mi alma es tuya desde  el dia en que te vi sin duda alguna yo he nacido para ti pase lo que pase mi angel de amor indescifrable la emoción de amarte asi se quedan cortas mis palabras al decir que te amo mas que a nadie mi angel de amor.

My Angel Of Love by Alvaro Torres.

You are the most tender and exquisite thing that I have had in my hands. Getting to know was so beautiful that I’m still surprised; I swear that I like you too much. Beautiful, lovely, sweet and gentle, mixture of love and a thousand of desires, it cost nothing to fall in love with you, loving you is like loving an angel. If this is a dream, I don’t want to wake up.

My angel of love, my soul is yours since the day I saw you. Without a doubt I was born for you no matter what happens. My angel of love, indecipherable is the excitement of loving you like this; my words fall short to say that I love you more than anyone. My angel of love.

Beautiful, lovely, sweet and gentle, mixture of love and a thousand of desires, it cost nothing to fall in love with you, loving you is like loving an angel. If this is a dream, I don’t want to wake up.

My angel of love, my soul is yours since the day I saw you. Without a doubt I was born for you no matter what happens. My angel of love, indecipherable is the excitement of loving you like this; my words fall short to say that I love you more than anyone. My angel of love.

Traduccion de cancion “Hello” by Lionel Richie

Filed under: Uncategorized — wc153225 @ 3:56 pm

He estado contigo solos los dos en mi mente,

Y en mis suen~os te he besado miles de veces,

aveces the veo pasar por el pasillo. ¿Hola, me estas buscando?

Puedo ver en tus ojos,

puedo mirar en tu sonrisa.

Tu eres todo lo que eh querido, y mis brazos están abiertos,

ya que tu siempre sabes que decir,

y siempre sabes que hacer, y te quiero decir tanto, que te amo…

 

Anhelo ver la luz del sol cayendo en tu cabello

Y decirte cuanto significas para mi, una y otra vez

Aveces siento que mi corazon se derrama

Hola, tienes que saberlo

 

Por que siempre me imagino donde estarás

Y me imagino que estarás haciendo

¿ estaras sientiendote sola, o estaras amando a alguien?

Dime como conquistar tu corazón

porque no tengo ni una pista

Pera dejame comenzar diciendote, que te amo…

 

¿Hola, es a mi quien buscas?

Por que imagino donde estas

Y pienso de lo que haces

Estas sintiendote sola o alguien te esta amando?

Dime como ganar tu corazón

Por que no tengo ni una pista

Pero dejame comenzar diciendote que … te amo

——–

http://lyricstranslate.com

Hello

I’ve been alone with you inside my mind
And in my dreams I’ve kissed your lips a thousand times
I sometimes see you pass outside my door
Hello, is it me you’re looking for?

I can see it in your eyes
I can see it in your smile
You’re all I’ve ever wanted, (and) my arms are open wide
‘Cause you know just what to say
And you know just what to do
And I want to tell you so much, I love you …

I long to see the sunlight in your hair
And tell you time and time again how much I care
Sometimes I feel my heart will overflow
Hello, I’ve just got to let you know

‘Cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely, or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven’t got a clue
But let me start by saying, I love you …

Hello, is it me you’re looking for?
‘Cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven’t got a clue
But let me start by saying … I love you

 

Next Page »

Powered by WordPress MU.