El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

December 18, 2013

Final Presentation

Filed under: Proyecto final: presentación — js146871 @ 10:49 am

Un Moment Muy Largo By Silvina Bullrich

A Very Long Moment By Silvina Bullrich 

 

Pero no había mas remedio que salir a almorzar y abandonar ese cuarto cuya atmosfera pesada tenia algo de cueva, de celda y de pesebre

There was no choice but to go out for lunch and abandon that  room whose thick atmosphere was like a cave, a cell or a stable. 

 

Me detuve ante una tienda en la cual colgaban dentro y fuera pantalones de corderoy,  blusas de angas anchas, zapatilla de paja.

I stood in front of a door in which they hanged door in which hanged corduroy pants inside and outside, long wide blouses, espadrilles shoes

 

Ya me había dado cuenta de que a el no se le ocurriría ni por un instante que podía pagarlas y quise evitar la fugaz molestia que podía deslizarse entre nosotros.

 I had realized that he not for one instant it didn’t occur to him that he could of paid for them and I wanted to avoid the bother that could of happened between us. 

 

December 16, 2013

Final Presentation- Ruth Morocho

Filed under: Proyecto final: presentación — rm123892 @ 9:00 pm

Reading Change My Three true stories By Beth Johnson.

La Lectura Cambio Mi Vida por Beth Johnson

An orange marigold planted in a tin cup isn’t much. It’s just a spot of color, a touch of beauty. But to Maria Cardenas, the marigold was precious.  

Una  naranja caléndula  plantada en una pequeña taza de lata  no es mucho. Es solamente una mancha de color, un toque de belleza.  Pero para María Cárdenas, la rosa fue preciosa.

To understand why, you must know something about Maria’s life.

Para entender  por qué, tienes que entender la vida de María.

Marias was born in Mexico, the second oldest of what were eventually eight children. When she was four, she went to live with an aunt and uncle. Her mother and father had left Mexico to become migrant workers in the United States. They had paid someone eight hundred dollars to smuggle them across the border. When Maria was seven,  her parents sent for the children to join them in Texas.

 Ella nació en México, la segunda de lo que eran  eventualmente ocho niños. Cuando ella tenía cuatro años, se fue a vivir con una tía y un tío. Su madre y papa tenían  que dejar México  para convertirse trabajadores migrantes en los Estados Unidos. Ellos pagaron a alguien $ 800 dólares para cruzarlos a la frontera. Cuando María tenía 7 años sus padres enviaron a  los niños para juntarse en Texas.

Migrant workers cant afford much of a childhood. Within a short time. Little Maria was working in the fields .Her days were filled with backbreaking, labor hunger, bug bites, sickness, drunken men cursing and fighting, hands stained with tomato oils, scary snakes hiding among the crops ,and constant travel.

 Migrantes no pudieron obtener mucho para su niñez. Dentro de mucho tiempo la pequeña María, pequeña María estaba trabajando en los campos. Sus días fueron llenos con horas de trabajo agotador, hambre, mordidas de mosquitos, enfermedades, hombres embriagados, insultos y peleas, manos sucias con aceite, miedosas culebras escondidas entre las frutas y mucho viaje.

Her hard life had made Maria very shy and quiet. She did what she was told, speaking only in a whisper. At school, she was like a silent ghost sitting in the back of the room. “When the teacher told the class, “Read this book and write a report,” I just didn’t do it, she says, “I knew she wasn’t talking to me.

La vida dura le  ha hecho a María muy tímida y callada, Ella hizo lo que le dijeron que tenía que hacer, hablando solo con un suspiro. En la escuela, ella era como un  fantasma silencioso  sentado en la parte de atrás del cuarto. Cundo la maestra le dijo a la clase, lee este libro y escribe un reporte, ella no lo hizo, ella dijo, “Ella sabía no estaba hablándome a mí.

Maria worked at the store for two years .The month of her sixteen birthdays, Mrs. Mercer recommended her for a job in a local supermarket. Six weeks later, the manager told her he was promoting her to head cashier. Maria was beside herself with happiness.

María trabajo en la tienda por 2 años, El mes de sus dieciséis cumpleaños .Mrs. recomendó a ella un trabajo en una tienda local. Seis semanas más tarde, el jefe le dijo a ella que estaba promocionándole a ella a jefe de ventanilla. María estaba fuera de sí de alegría

In the course of one awful night, Maria hopeful visions of the future were snuffed out, seemingly forever. She had been kidnapped, beaten, and reaped. But according to the rules of her old fashioned Mexican society, none of that mattered.

En el curso de una espantosa noche, los visones de María del futuro se apagaron, se desaparecieron por siempre. Ella fue acuchillada, golpeada y violada. Pero de acuerdo a las antiguas reglas de la sociedad Mexicana, ninguna de ellas importa

Ruth Morocho

December 15, 2013

Final Project Presentation

Filed under: Proyecto final: presentación — jl136630 @ 9:35 pm

José María Arguedas

He was born January 18, 1911, Andahuaylas, Peru. He was novelist, short-story writer, and ethnologist whose writings capture the contrasts between the white and Indian cultures.

 

La Agonía de Rasu Ñiti
(The Great Dancer’s Farewell)  (Rasu Ñiti’s Farewell)

 

Estaba tendido en el suelo, sobre una cama de pellejos.  Un cuero de vaca colgaba de uno de los maderos del techo.  Por la única ventana que tenía la habitación, cerca del mojinete, entraba la luz grande del sol; daba contra el cuero y su sombra caía a un lado de la cama del bailarín. La otra sombra, la del resto de la habitación, era uniforme. No podía afirmase que fuera oscuridad, era posible distinguir las, ollas, los sacos de papas, los copos de lana; los cuyes cuando salían algo espantados de sus huecos y exploraban en el silencio. La habitación era ancha para ser vivienda de un indio.

He was lying on the floor level, on a handmade bed. A cowhide was hanging from one of the beams. By the room’s only window, near a slanted area, bright sunlight came in to the room. The shadow made by the hanging leather fell next to the dancer’s bed.  Another shadow, made by the rest of the room was uniform.  You couldn’t tell there was not darkness; pots, sacks of potatoes and wool were still visible; scared guinea pigs came out of their holes and they explored in the silence.  The room was big for an indigenous house.

 

Tenía una troje. Un altillo que ocupaba no todo el espacio de la pieza, sino un ángulo. Una escalera de palo de lambras servía para subir a la troje. La luz del sol la alumbraba fuerte. Podía verse como varias hormigas negras subían sobre la corteza del lambras que aun exhala perfume.

There was a sleeping-loft area; it didn’t occupy the whole room, only an angle of it.  A wooden staircase was used to go up to the loft. A very bright sunlight shone down, you could even see many black ants going up on the wooden staircase and the wood still exhaled fresh smell.

-El corazón está listo. El mundo avisa. ¡Estoy oyendo la cascada de Sano! ¡Estoy listo! – dijo el dansak’ “Rasu Niti”.

Se levantó y pudo llegar hasta la petaca de cuero en que guardaba su taje de dansak’ y sus tijeras de acero. Se puso el guante en la mano derecha y empezó a tocar las tijeras.

“My heart is ready. The nature announces it. I’m hearing the Sano waterfalls! I’m so ready!” El dansak’ Rasu Niti said.

He got up and was able to get to his leather suitcase where he kept his dansak’ suit and his steel scissors.  He put the right hand glove on and started to play his scissors as a music instrument.

 

 

 

Porque las tijeras sonaron más vivamente, en golpes menudos.

Corrieron las tres mujeres a la puerta de la habitación.

“Rasu Niti” se estaba vistiendo. Sí. Se estaba poniendo la chaqueta ornada de espejos.

-¡Esposo! ¿Te despides?- pregunto la mujer, respetuosamente, desde el umbra. Las dos hijas lo contemplaban temblorosas.

Because the scissors sounded very vividly in tiny strokes, all three women ran to the room’s door.

Rasu Niti was dressing up. Yes. He was putting his jacket with a wide range of mirror applications.

“Dear husband! Is this a farewell?” The wife asked respectfully from the doorway while the two trembling daughters stared at the scene.

Se puso el pantalón de terciopelo, apoyándose en la escalera y en los hombros de su mujer. Se calzo las zapatillas. Se puso el tapabala y la montera. El tapabala estaba adornado con hilos de oro. Sobre las inmensas faldas de la montera, entre cintas labradas, brillaban espejos en forma de estrella. Hacia atrás, sobre la espalda del bailarín, caía desde el sombrero una rama de cintas de varios colores.

Leaning on the staircase and his wife’s shoulders, He put his velvet pants and shoes on. He put “the tapabala” and “the montera” on. The tapabala was embroidered with gold’s threads.  All over the montera’s huge skirts, between carved ribbons, there were shining star-shaped mirrors. On the other side, on the dancer’s back, there were a bunch of multi-colored ribbons hanging from his hat.

 

http://zienmilmitos.blogspot.com/2011/04/la-danza-de-las-tijeras-recibira.html

December 12, 2013

Requiem by Slavko Zupcic

Filed under: Proyecto final: presentación — Cesar Parra @ 5:30 pm

That day, I remember very well, (that day,) I decided to steal a book while waiting for the public bus. When it finally arrived, I sat next to a lady who came from the hot springs and then, after turning on the Walkman, I listened to Charly García for the fifteen minute delay to reach the shopping center on Bolivar Avenue.

At the bookstore, I greeted the owner and, as always, he asked about my dad.

“Well, Fernandez, all well,” I told him as I directed myself towards the shelves of South American literature before he began to talk about what has been his favorite subject for exactly sixteen years: why the price of Manchego cheese had increased, what did the devaluation of Bolivar have to do with its price if it was an imitation and it was not imported, etcetera, etcetera.

While in front of the shelves of Argentine literature, I thought about it having to be an important enough book to justify my first theft, and not too large, so I’m able to put it in my sweaters pocket. I glanced at the first few words. Arlt, Borges, Cortázar. Something in the air/environment, perhaps the recent news of his marriage to María Kodama, helped me settle on Borges. Of course, it couldn’t be his storybooks because I already had them all, at least every one I thought was interesting at the time. I wasn’t done thinking about it when I saw the two complete volumes of poetry. I calculated the approximate weight of each volume, six hundred grams, and when the doorbell rang and Fernandez leaned over to push the button and welcome the new customer, I grabbed the two volumes and put them in the pockets of my sweater/ my sweaters pockets.

 

Ese día, lo recuerdo muy bien, decidí que robaría un libro mientras esperaba el autobús de la alcaldía. Cuando finalmente llegó, me senté junto a una señora que venía de las aguas termales y, luego de encender el walkman, escuché a Charly García durante los quince minutos que demoramos en llegar al centro comercial, en la avenida Bolívar.

Ya en la librería, saludé al dueño y, como siempre, éste me preguntó por mi papá.

-Bien, Fernández, todos bien -le dije dirigiéndome hacia los estantes de literatura sudamericana antes de que comenzara a hablar de lo que hace exactamente dieciséis años era su tema favorito: el queso manchego, ¿por qué había aumentado?, ¿qué tenía que ver la devaluación del bolívar con su precio si se trataba de una imitación y no era importado?, etcétera, etcétera.

Frente al estante de literatura argentina pensé que tendría que tratarse de un libro importante, para justificar un primer robo, y no muy voluminoso, para poder meterlo en los bolsillos del suéter. Pasé revista a las primeras letras. Arlt, Borges, Cortázar. Algo en el ambiente, quizás la reciente noticia de su matrimonio con María Kodama, me ayudó a decidirme por Borges. Eso sí, no podía tratarse de sus libros de cuentos porque los tenía todos, al menos todos los que entonces creía que me interesaban. No había terminado de pensarlo cuando vi los dos volúmenes de Poesía completa. Calculé el peso aproximado de cada volumen, seiscientos gramos, y cuando sonó el timbre de la puerta y Fernández se inclinó para presionar el automático y recibir al nuevo cliente, agarré los dos volúmenes y los distribuí en los bolsillos laterales del suéter.

final

Filed under: Proyecto final: presentación — el150765 @ 5:25 pm

SPAfinal

William Chimborazao: Translation of Scott Momaday

Filed under: Proyecto final: presentación — EAllen @ 4:04 pm

Wide Empty Landscape

With a Death in the Foreground

 

Here are weeds about his mouth;

His teeth are ashes.

Aqui estan las hierbas alrededor de su boca

Sus dientes son cenizas

 

It is this which succeeds him:

This huge, barren plain.

Esto es lo que le prosigue:

Una immensa llanura vacia.

 

For him there is no question

Of elsewhere. His place

Para el no hay pregunta

De otro lugar. Su lugar

 

Is just this reality,

This deep element.

Esta realidad justamente

Este profundo elemento

 

Now that he is dead he bears

Upon the vision

Haora que el esta muerto el lleva

En la vision

 

Merely, without resistance.

Death displaces him

Simplemente, sin resistencia.

La muerte lo desplaza

 

No more than life displaced him;

He was always here.

No mas que la vida lo desplaza;

El siempre a estado aqui.

 

DF Confidencial, crónicas de delincuentes, vagos y demás gente sin futuro – JM Servin

Filed under: Proyecto final: presentación — ana.recio @ 2:55 pm

J.M Servin, who was born in 1962, is a journalist from Ciudad de Mexico. He mostly publishes fiction and essays for magazines and newspapers and journals, both in Mexico and outside of his country.

His book DF Confidencial, crónicas de delincuentes, vagos y demás gente sin futuro is one of his journalism and essay works and that is what I’ll be translating into English. One of the websites that sells his book reviews it in Spanish as “En este volumen J. M. Servín ofrece un libro fascinante por su incorrección política, por su aroma a sangre y, sobre todo, por su destreza para hacernos recordar que la imagen siniestra no es lo importante, sino entender lo que sucedió en la escena del crimen.”

 

“El Savoy es un nicho donde los devotos completan su peregrinaje visitando antes o después de la función una sex shop frente a la taquilla”. Pg 95

The Savoy is where the faithful finish their pilgrimage, along with the sex shop across from the ticket booth which they visit before or after the movie.
Faithfulà believers, devoted?

Pilgrimagesà journey?

 

 

“El puritanismo reprime a un público radical, urgido de purgar sus desdichas de mirón de aparadores.”

This puritanism [of the movie posters] imposes its restraint on the  radical audience, and urges that audience to purge the dissatisfaction of merely being a voyeur of these enticing displays.

aparadores = window displays

December 11, 2013

La Tesis de Nancy – Nancy’s Thesis/ The Thesis of Nancy

Filed under: Proyecto final: presentación — Vanessa Fernandez @ 4:04 pm

Para molestarme le dijo un piropo a una camarera de un restaurante delante de mí. Le dijo «Me gusta usted más que comer con los dedos.» Eso es una grosería. Una grosería es aquí una expresión impertinente y dull que tiene que ver con las cosas de comer. Yo le pellizqué en el brazo y él gritó y dijo que no le gustaban los cardenales. ¿Qué tendrá que ver lo uno con lo otro? Luego, un poco enfadado, añadió: 

Tú puedes dedicarte a la golfería y yo no puedo decir un piropo, ¿eh? 
¿Y qué tiene que ver el juego de golf con los piropos, querido? 

Al oír esto, Curro se me quedó mirando como fascinado. Se levantó despacio de la silla y preguntó: 

¿Esa es la golfería tuya? 
Sí. ¿Qué otra puede ser? 

Te digo, Betsy, que no acabo de entender a mi novio. Me besó en la frente, miró al techo y dijo: 

Bendita sea la hipotenusa y las once mil vírgenes si es verdad que están 
en el cielo y que siguen siéndolo. Porque hace tiempo que llegó por allí don Juan 
Tenorio. 

To annoy me he told a compliment to a restaurant waitress in front of me. He said “I like you more than eat with the fingers”. That is a rudeness. A rudeness here is an impertinent and dull expression that has to do with things to eat. I pinched his arm and he shouted and said that he did not like the Cardinals (bruises). I wondered what cardinals has to do with bruises. Then, a bit angry , he added :

-You are allowed to be crafty (prostitute) and I cannot say a compliment, huh ?
-And what Golf has to do with flattery, dear ?

After having heard this, Curro stared at me like fascinated. He slowly stood up from the chair and asked me:

– Is this your craftiness (prostitution)?
– Yes. What else could it be?

Believe me, Betsy, I cannot quite understand my boyfriend. He kissed my forehead, looked at the ceiling and said:

-Blessed the hypotenuse and the eleven thousand virgins if it is true that they are in heaven and are still virgins. Because Don Juan Tenorio arrived there long ago.

¿Pero qué tendrán que ver todas esas cosas y reacciones con el juego de golf ? Es lo que yo me pregunto todavía. En fin, la excursión fue agradable, aunque Curro estuvo a veces, como te decía antes, un poco desatento. La verdad es que desde aquel instante el cenizo desapareció y entre Curro y yo no se interpuso monstruo alguno. 

Pero no creas que es tan fácil la relación con un amante andaluz y menos si tiene un cuarto de sangre gitana (yo diría que Curro tiene más; pongamos dos quintos). Son a veces violentos con nosotras, es decir, rudos y poco o nada sentimentales. Y aquí, te digo la verdad, no valen los trucos de América; digo las lágrimas. Aquí, no. Fíjate si serán crueles los hombres, que hay un proverbio que dice más o menos: «Nunca le faltan a la mujer lágrimas ni al perro pis.» Sin 
embargo, la dureza española no me disgusta. Ya te dije que he descubierto en mi personalidad un lado masoquista. 

But what will have to do all those things and reactions to the game of golf? It’s what I ask myself yet. Anyway, the tour was nice though Curro was sometimes, as I said to you before, a little careless (inattentive). The truth is from that moment the jinx disappeared and between Curro and I was not interposed any monster.

But don’t think that it’s so easy to have a loving relationship with an Andalusian and less if he has a quarter of Gypsy blood (I would say that Curro has more, let’s say two fifths). Sometimes they are violent with us the women, ie , rude and little or no sentimental. And here, I’m honest , the American tricks are worthless , I mean the tears. Here , no. See if men are cruel that there is a proverb that says “A woman has tears as well as a dog has pee”. However, I do not dislike the Spanish toughness (hardness). I told you that I have discovered a masochistic side in my personality.

December 10, 2013

Proyecto Final: Presentación – Memorias de Mi Amnesia (Alvaro Mojica)

Filed under: Proyecto final: presentación — am120428 @ 3:34 pm

Memorias de Mi Amnesia

Pedro Juan Soto

El autor:

  • Pedro Juan Soto nacio en Cataño, Puerto Rico el 11 de Julio de 1928 y fallesio en San Juan, Puerto Rico el 7 de Noviembre de 2002
  • Fue escritor, periodista y profesor
  • Soto se mudo a Nueva York a los 18 años y atendio la Universidad de Long Island. Inicialmente para hacerce medico pero despues de ser influenciado por las obras de Ernest Hemingway, el decide dedicar su vida al studio de la literature
  • Pedro Juan Soto escribio libros como: Los perros (1950), Garabatos (1953), El huesped (1955), Spiks – English (1956), entre otros.
  • Soto apoyo el movimiento de independencia de Puerto Rico. Por lo cual la mayoria de sus obras se basan en temas de liberacion, immigracion, etc.

 

Capitulo I/ Chapter I: Investigador

 

Por lo común y corriente, si se sospecha de algún acto fortuito o ilegal, se acostumbra buscar la opinión de alguien conocedor de nuestras leyes, es decir, un abogado. El mismo le podrá decir si vale algo ir mas allá de esta pesquisa.

 

By normality, if there is suspicion of any delinquent or fraudulent act, is common to look for the opinion of someone that knows our laws, I mean, a lawyer. He himself will tell you if its worth going further with this search.

 

Capitulo I/ Chapter I: Gatos

 

Los gatos consumían cada vez más. Ronroneaban esos gatos, comían a tutiplén esos gatos, cagaban de nuevo sin ton ni son esos gatos, y empezaban a deleitarme esos gatos porque no teníamos mas herederos.

 

The cats kept eating more food every time. Purring those cats, eating in abundance those cats, shitting again without rhyme or reason those cats, and they began to delight me those cats because we didn’t have more heirs.

 

Capitulo 2/ Chapter 2: Investigador/Detective

 

“Corri con gritos a buscar al medico de turno y con él volví donde la norsá Pacheco  trataba de despertar a la Paciente Ocho Cero Cuatro de nombre Doña Graciela.” De regreso, el conserje apagó el “vacuum cleaner”, o sea la aspiradora, y ayudó a transportar el cuerpo de la paciente a la Sala AA, sala de operaciones, para ulterior examen médico.

 

“I ran screaming, looking for the doctor on duty and returned with him where the nurse Pacheco was trying to wake up the patient eight zero four by name Miss. Graciela.” On his way back the concierge turned off the “aspiradora”, meaning the vacuum cleaner, and helped move the patient’s body to room AA, room of operations, for the subsequent clinical exam.

La Verdad sin calzones

Filed under: Proyecto final: presentación — cr126052 @ 2:11 pm

Sobre el Autor y el Libro

  • Nació en Medellín, Colombia en el 1964
  • El libro fue publicado este año (2013)
  • Este libro trata de una experiencia personal en la cual Juan Guillermo relata como cayo en lo mas bajo de las drogas.
  • Cuando se da cuenta, ya han pasado veinte años de su vida.
  • Juan Guillermo nos cuenta hasta donde puede llegar el ser humano para alimentar su adicción.
  • En su manera de relatar lo vivido, lo hace tal y cual una persona callejera lo haría.

 

  • A los veinte años el decide internarse en un centro de rehabilitación que quedaba ubicado en una finca la cual la utilizaban los narcotraficantes para motivos recreacionales y que servía como fachada de un laboratorio de drogas ilícitas…..esto me parece un poco irónico
  • Traduciré el primer capitulo del libro que se llama –   Mi primer día.

 

La Verdad sin calzones

The Truth without panties

(What the title means is to speak openly.)

 

 

 

Mi primer día –  My First Day

Aquella holgazana mañana de agosto, lunes para ser mas exacto, holgazana y llena de resaca como eran para mi casi todas las mañanas de agosto, y de febrero, de julio, de diciembre,

That lazy August morning, Monday to be exact, fully hung-over, like every other morning of August, and of February, of July, of December;

 

en medio de la desolación y desesperanza, después de haber perdido todas las batallas en esa guerra mía ausente de adversarios, pero de lucha sin cuartel

 

in the middle of my distress and hopelessness, after losing all the battles in that war of mine, absent of opponents, but of a fight without cuartel,

 

marcada por las alucinaciones y los ratos de cordura, y únicamente cobijado por la agonía de un inmenso resentimiento, repase por un momento mi caos de veinte años interrumpidos consumiendo drogas licitas e ilícitas.

 

marked by hallucinations and moments of sanity, and only covered with the agony of a huge resentment, for a moment, I looked back at my chaos of twenty years that had been blocked by my consumption of legal and illegal drugs.

 

En tantos años vi a mis padres alcanzar a los abuelos en arrugas y canas, gracias al cotidiano desvelo de sus noches infinitas esperando mi llamado a la puerta, o la peor noticia.

 

For so many years I saw my parents catch up with my grandparents with wrinkles and grey hairs, thanks to every night’s sleeplessness with endless nights waiting for my call at the door, or the worst news.

 

También arrinconé a esa mujer que tratando de enderezar mi camino casi extravía el suyo pero que, inteligente, me acompañó hasta la sepultura sin sepultarse conmigo.

 

I also cornered that woman that in the intent of straightening my path almost lost hers but smart enough, accompanied me to my grave without burying herself with me.

 

Presencié el entierro de los cuerpos y los sueños de mas de treinta amigos, metidos uno a uno, año tras año, en sobrios estuches de madera.

 

I witnessed the burial of the bodies and dreams of more than thirty friends, one by one, year by year, in simple wooden cases.

 

Todos previamente maquillados o, mejor, remendados con gomas de mascar que llenaban los orificios en sus rostros abaleados, que simulaban la piel ausente.

 

All of them previously covered up in make up, or better off, mended with gum that filled up the holes in their shot up faces, and hid the missing skin.

 

Y para mas, me enfrasque en repetidos intentos de suicidio, fallidos todos, como suelen serlo.

 

And to top it off, I immersed myself in the attempt to commit suicide over and over again, all unsuccessful, like they tend to be.

Next Page »

Powered by WordPress MU.