Proyecto Final- Karen Canaan
Para el proyecto final voy a traducir dos capitulos del libro “Dirty Love” escrito por el autor Andre Dubus. Es un libro nuevo, que todavia no a sido transladado. Nunca e leido el libro pero creo que lo voy a disfrutar.
A Blogs@Baruch site
Para el proyecto final voy a traducir dos capitulos del libro “Dirty Love” escrito por el autor Andre Dubus. Es un libro nuevo, que todavia no a sido transladado. Nunca e leido el libro pero creo que lo voy a disfrutar.
Para el proyecto final, he decidido traducir al inglés los 2 primeros capitulos de la obra “Volar sobre el Pantano” publicada en 1995 por el escritor mexicano Carlos Cuauhtemoc Sanchez. La mayoría de sus obras tratan de la superación personal. En este libro se toma el punto de la violación, alcoholismo, violencia, y drogadicción entre adolescentes.
He escogido este libro en específico porque es uno de los pocos (de este autor) que no han sido traducidos al inglés.
I will be translating a segment from the book Salvando Vidas, written Jose Fernandez. The Puerto Rican trainer wrote this book regarding eating and exercising habits improving the body and mind.
Las Mujeres Matan Mejor – Omar Nieto
The book I’ll be translating is a novel about a former police woman. She security for a government official in Mexico. The country is in turmoil and she must keep him safe.
For my final translation project, I will translate from Spanish to English a short story “La agonia de Rasu-Niti” of the Peruvian author Jose Maria Arguedas. This author grew up speaking Quechua which was first language and he learned Spanish at the age of 11 years old. Even though he wrote all his books in Spanish, his work shows his great ancestors’ past.
For the final project I decided to translate the first two chapters of the great novel Flipped by Wendelin Van Draanen. This is the story of two kids growing up who learn about love. I really like it because each chapter is narrated alternatively by each of the two protagonists so you get to read both points of view of the same situation. You rarely have that in a book so I find it extremely interesting.
Alejandra Garcia
For my final project I will be translating a romantic regency novel: “A Kiss at Midnight” by Eloisa James. She is one of my favorite authors in this genre. I picked this novel because it has elements of the fairy tale: “Cinderella” but with twists such as a poor prince, a heiress, circus with elephants, lions, etc.
Otono, el Rey Oscar y cancion de otono en primevera-Ruben Dario
Dime y a Un gato-Jorge Luis Borges
Arbol de mi alma y con la primavera-Jose Martin
Continua el mismo asunto-Sor Juana
Aqui hay 8 peomas y 4 autores.
For my final project I choose to translate a text called “22” This text is part of a book in processes “Pajaros Muertos” by David Miklos and is published in the “El Futuro No Es Nuestro” Narradores de Latinoamerica. David is a writer and editor. The novel relates the story of a man living in a Monaco Gris for 22 year. His car was his home and bedroom.
For the final project I chose to translate: “Porque Parece Mentira La Verdad Nunca se Sabe”, by Daniel Sada. Daniel Sada is a Mexican poet, journalist and writer who is praised across the globe for this novel, published in 1999. “Porque Parece Mentira, La Verdad Nunca se Sabe,” is a political thriller centered around the small Mexican town of Remadrin in which a rigged political election ignites conspiracy, protests, lies, murders, and tests bonds of family.
Powered by WordPress MU.