Midterm: “Alice in Wonderland” by Carroll Lewis
For the midterm project, I have decided to analyze two spanish translations of the novel “Alice in Wonderland” by Carroll Lewis.
A Blogs@Baruch site
For the midterm project, I have decided to analyze two spanish translations of the novel “Alice in Wonderland” by Carroll Lewis.
Para el proyecto del midterm decidi esocger a Pablo Nerudo como autor original del poema: “No hay olvido (sonata)” el cual estare comparando con el lenguaje ingles por dos traductores diferentes, Ben Belitt y Forrest Gander. Mi objetivo es comparar y analizar cada traduccion para dar a conocer las distintas maneras en las que se pueden variar las palabras y frases y como cada traductor tiene su propia manera unica y autentica de llevar a cabo un proyevto.
I will be comparing translations between Tom Boll and Katherine Pierpoint for the poem “Entre estas Ruinas” by Coral Bracho
I am going to compare the translation of Neruda’s Poem: Cuerpo de mujer
between Robert Bly (1971) and W. S. Merwin (2006)
Lucy Riera
Para el midterm voy a analizar 2 traducciones al español de The Great Gatsby por F. Scott Fitzgerald.
Ana
For the midterm assignment I will be doing Walking Around by Pablo Neruda translated by W.S. Merivin and Robert Bly as “Walking Around”.
For the midterm assignment I will be comparing and analyzing a poem by Pablo Neruda: “Puedo escribir los versos mas tristes,” also known as Poema 20, to translations by Mark Eisner (“I can write the saddest verses tonight”) and W.S Merwin (“Tonight I can write”).
-Mishelle Farer
Powered by WordPress MU.