El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

October 3, 2013

Midterm: “Alice in Wonderland” by Carroll Lewis


For the midterm project, I have decided to analyze two spanish translations of the novel “Alice in Wonderland” by Carroll Lewis.

October 2, 2013

Midterm. Pablo Neruda

Para el proyecto del midterm decidi esocger a Pablo Nerudo como autor original del poema: “No hay olvido (sonata)” el cual estare comparando con el lenguaje ingles por dos traductores diferentes, Ben Belitt y Forrest Gander. Mi objetivo es comparar y analizar cada traduccion para dar a conocer las distintas maneras en las que se pueden variar las palabras y frases y como cada traductor tiene su propia manera unica y autentica de llevar a cabo un proyevto.

Midterm : “Entre estas Ruinas” by Coral Bracho

I will be comparing translations between Tom Boll and Katherine Pierpoint for the poem “Entre estas Ruinas” by Coral Bracho

October 1, 2013

Midterm Pablo Neruda ” Cuerpo de Mujer”

I am going to compare the translation of Neruda’s Poem: Cuerpo de mujer

between Robert Bly (1971) and W. S. Merwin (2006)

Lucy Riera

Midterm-Ana

Para el midterm voy a analizar 2 traducciones al español de The Great Gatsby por F. Scott Fitzgerald.

Ana

Midterm Assignment- Pablo Neruda “Walking Around”

For the midterm assignment I will be doing Walking Around by Pablo Neruda translated by         W.S. Merivin and Robert Bly  as “Walking Around”.

September 30, 2013

Midterm Selection: Pablo Neruda – Poema 20 “Puedo escribir los versos mas tristes”

For the midterm assignment I will be comparing and analyzing a poem by Pablo Neruda: “Puedo escribir los versos mas tristes,” also known as Poema 20,  to translations by Mark Eisner (“I can write the saddest verses tonight”) and W.S Merwin (“Tonight I can write”).

-Mishelle Farer

« Previous Page

Powered by WordPress MU.