El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

October 6, 2013

Midterm-Summit by Gabriela Mistral

For my midterm project i will be analyzing the poem Summit translated by Maria Giachetti and  Ursula K. Le Guin

October 3, 2013

Midterm-One hundred years of solitude

Cesar Vallejo “Los Heraldos Negros”

For the midterm project, I will analyze Cesar Vallejo’s poem “Los Heraldos Negros”.  I will analyze the versions translated by Rebecca Seiferle and Margaret Sayers Peden

Jose Loera

 

Midterm – Jorge Luis Borges “Borges y Yo”

Para el midterm he decidido analizar el breve cuento de Jorge Luis Borges titulado “Borges y Yo”. Las traducciones que analizare seran de James E. Irby (1964) y Andrew Hurley (1960).

Cindy Riano

Midterm – Pablo Neruda – “No Hay Olvido”

Para el midterm voy a analizar “No Hay Olvido” de Pablo Neruda. Analizare  las traducciones de Ben Belitt y Mark Eisner ” There’s no forgetting.”

Laura Triana

Midterm – Pablo Neruda – “Me Gusta Cuando Callas”

Para el midterm he escogido un poema de Pablo Neruda titulado “Me Gusta Cuando Callas.” Este fue publicado en Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada.

He escogido analizar  las traducciones del poema de Neruda de los autores W.S. Merwin y Robert Hass, e intento describir las diferencias de esta interpretaciones.

Andres Rivera 🙂

Pablo Neruda – Puedo Escribir Los Versos Mas Tristes

For the midterm, I will be translating Pablo Neruda’s, “Puedo Escribir Los Versos Mas Tristes.” The two translations I will be evaluating are, “I Can Write the Saddest Lines Tonight,” by A.S. Klein, and, “Tonight I Can Write,” by Charles W Johnson.

Midterm Project: Trilce XXXVIII Cesar Vallejo

For the midterm project, I will be comparing  the translated versions of Trilce XXXVIII from Cesar Vallejo. I’ll be analyzing the translation of Clayton Eshleman in The complete poetry : a bilingual edition and the one of Michael Smith and Valentino Gianuzzi in Selected Poems .

Midterm: Soneto XVII de Pablo Neruda

He escogido al autor Pablo Neruda para el proyecto de mediados de semestre (midterm). EL poema que escogí es del libro 100 sonetos de amor, es el soneto XVII, también conocido como “No te amo como si fueras rosa de sal…”, con sus respectivas traducciones por Mark Eisner (The Essential Neruda: Selected Poems) y  Stephen Tapscott (100 love sonnets by pablo neruda)

Midterm: Edgar Allan Poe “Annabel Lee”

I will be comparing the translations between Arturo Sánchez y Federico Revilla (1974), and the version from Carlos Obligado 2004.

« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress MU.