Midterm-Summit by Gabriela Mistral
For my midterm project i will be analyzing the poem Summit translated by Maria Giachetti and Ursula K. Le Guin
A Blogs@Baruch site
For my midterm project i will be analyzing the poem Summit translated by Maria Giachetti and Ursula K. Le Guin
For the midterm project, I will analyze Cesar Vallejo’s poem “Los Heraldos Negros”. I will analyze the versions translated by Rebecca Seiferle and Margaret Sayers Peden
Jose Loera
Para el midterm he decidido analizar el breve cuento de Jorge Luis Borges titulado “Borges y Yo”. Las traducciones que analizare seran de James E. Irby (1964) y Andrew Hurley (1960).
Cindy Riano
Para el midterm voy a analizar “No Hay Olvido” de Pablo Neruda. Analizare las traducciones de Ben Belitt y Mark Eisner ” There’s no forgetting.”
Laura Triana
Para el midterm he escogido un poema de Pablo Neruda titulado “Me Gusta Cuando Callas.” Este fue publicado en Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada.
He escogido analizar las traducciones del poema de Neruda de los autores W.S. Merwin y Robert Hass, e intento describir las diferencias de esta interpretaciones.
Andres Rivera 🙂
For the midterm, I will be translating Pablo Neruda’s, “Puedo Escribir Los Versos Mas Tristes.” The two translations I will be evaluating are, “I Can Write the Saddest Lines Tonight,” by A.S. Klein, and, “Tonight I Can Write,” by Charles W Johnson.
For the midterm project, I will be comparing the translated versions of Trilce XXXVIII from Cesar Vallejo. I’ll be analyzing the translation of Clayton Eshleman in The complete poetry : a bilingual edition and the one of Michael Smith and Valentino Gianuzzi in Selected Poems .
He escogido al autor Pablo Neruda para el proyecto de mediados de semestre (midterm). EL poema que escogí es del libro 100 sonetos de amor, es el soneto XVII, también conocido como “No te amo como si fueras rosa de sal…”, con sus respectivas traducciones por Mark Eisner (The Essential Neruda: Selected Poems) y Stephen Tapscott (100 love sonnets by pablo neruda)
I will be comparing the translations between Arturo Sánchez y Federico Revilla (1974), and the version from Carlos Obligado 2004.
Powered by WordPress MU.