Midterm – Jorge Luis Borges “Borges y Yo”
Para el midterm he decidido analizar el breve cuento de Jorge Luis Borges titulado “Borges y Yo”. Las traducciones que analizare seran de James E. Irby (1964) y Andrew Hurley (1960).
Cindy Riano
A Blogs@Baruch site
Para el midterm he decidido analizar el breve cuento de Jorge Luis Borges titulado “Borges y Yo”. Las traducciones que analizare seran de James E. Irby (1964) y Andrew Hurley (1960).
Cindy Riano
Para el midterm voy a analizar “No Hay Olvido” de Pablo Neruda. Analizare las traducciones de Ben Belitt y Mark Eisner ” There’s no forgetting.”
Laura Triana
Para el proyecto final escogi la emocionante historia de fantasia de “Lord of Snow and Shadows” publicada en 2003 por su autora Sarah Ash.
Su contenido trata del inesperado viaje de un pintor, joven y pacifico, el cual es forzado a asumir el trono de su padre difunto. Padre que el joven nunca conocio y el cual le heredo un Castillo en una region invernal… tambien le heredo algo mas antiguo y peligroso que asecha con controlar al joven pintor.
Para el midterm he escogido un poema de Pablo Neruda titulado “Me Gusta Cuando Callas.” Este fue publicado en Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada.
He escogido analizar las traducciones del poema de Neruda de los autores W.S. Merwin y Robert Hass, e intento describir las diferencias de esta interpretaciones.
Andres Rivera 🙂
For the midterm, I will be translating Pablo Neruda’s, “Puedo Escribir Los Versos Mas Tristes.” The two translations I will be evaluating are, “I Can Write the Saddest Lines Tonight,” by A.S. Klein, and, “Tonight I Can Write,” by Charles W Johnson.
I will be analyzing Ephesians 6 from two different Spanish translations , La Biblia Latinoamericana and Reina Valera
For the midterm project, I will be comparing the translated versions of Trilce XXXVIII from Cesar Vallejo. I’ll be analyzing the translation of Clayton Eshleman in The complete poetry : a bilingual edition and the one of Michael Smith and Valentino Gianuzzi in Selected Poems .
He escogido al autor Pablo Neruda para el proyecto de mediados de semestre (midterm). EL poema que escogí es del libro 100 sonetos de amor, es el soneto XVII, también conocido como “No te amo como si fueras rosa de sal…”, con sus respectivas traducciones por Mark Eisner (The Essential Neruda: Selected Poems) y Stephen Tapscott (100 love sonnets by pablo neruda)
I will be comparing the translations between Arturo Sánchez y Federico Revilla (1974), and the version from Carlos Obligado 2004.
Powered by WordPress MU.