El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

September 26, 2013

Don Quijote de La Mancha

Filed under: Don Quijote en inglés — rr157369 @ 1:04 pm

Normal
0

false
false
false

EN-US
X-NONE
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

Rocio Rodriguez

Profesora: Allen

Quatro diferencias

La primera version como todos podemos ver es en espanol. Las otras tres son traducciones en ingles. Cada una de estas traducciones estan traducidas en diferentes versions y estilo. Queriendo decir que lo hicieron a su manera. Algunas de ellas pierden un poco el sentido o talvez en como deben o pueden fluir al ser leidas. Por ejemplo: la traduccion de John Ormsby no me gusto mucho porque uso palabras muy diferctas que podemos malintrerpretar como si hubiese usando “Google translate”  una de ellas es : “the name of which I have no desire to call to mind” it does not sounds fluent or irrelevant. Tambien eh observado que algunos casos como este “Don Quijote de La Mancha” talvez  no importe en cual ano fuese traducido porque el vocabulario nil as palbras no cambian. La traduccion de Samuel Putman traducida en el 1949 y la de John Rutherford en el 2003; los dos usaron la misma oracion pra empesar el texto “In a Village of La Mancha” con este nos deja saber que aveces no tiene importancia en que ano hubiera sido traducido.

Mi version favorite que mas me gusto fue la de Edith Grossman. Ella trato de mantener el cuento fluyente y tambien cambio palabras para que no perdiera mucho el sentido. En la primera oracion ella donde dice “”cuyo nombre no quiero acordarme” osea, no es que no le importe simplemente es que no quiere, entonces ella uso “I do not care to remember”. Con esto le anadio un poco mas de vida al cuento y mantuvo la historia entendible.



1 Comment

  1. “Las otras tres son traducciones en ingles. ”

    Como tu comentario muestra, vimos cuatro traducciones al inglés:de Putnam, Ormsby, Rutherford, y Grossman.

      EAllen — December 30, 2013 @ 9:05 pm

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress MU.