El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

September 19, 2013

Don Quijote de La Macha (traducciones)

Filed under: Don Quijote en inglés — ana.recio @ 3:19 pm

Al comparar las distintas versiones de la novela escrita por Miguel de Cervantes, se puede notar la diferencia en el vocabulario que utilizan los autores, y como este mismo afecta la percepción de la audiencia de la novela. Esto se debe a las distintas etapas en las que fueron escritas, al igual que el origen del escritor. La versión de John Ormsby fue escrita a finales de 1800’s, mientras que la versión de Samuel Putnam fue escritas a mediados del siglo XX. La diferencia mas grande entre estas dos versiones es simplemente el uso de sinónimos, pero en general están escritas de una manera muy similar. a diferencia de estas versiones anteriores, las traducciones de John Rutherford y Edith Grossman tienen diferencias mas destacadas. Rutheford se enfoca en una narración mas poética que la de Grossman. Por ejemplo, al describir la edad de Don Quijote el dice: “Our Hidalgo himslef was nearly fifty…” mientras que Grossman, de manera mas coloquial, dice “Our gentleman was approximately fifty years old.” Aunque las dos frases se pueden usar en ingles sin problema alguno, al decir “Our Hidalgo himself” uno suena mas teatral ya la palabra Hidalgo esta siendo utilizada como un nombre propio en ingles, aunque esta es simplemente un sustantivo común en español. Por el otro lado, Grossman hace un énfasis en la manera correcta de explicar la edad en ingles “fifty years old” y tambien utiliza la palabra “approximantely” que, aunque pueda significar lo mismo que “nearly,” es bastante mas formal cuando se esta utilizando para hablar de edad.

Por otro lado, algo que todas las versiones traducidas al ingles tienen en común, es la falta de fluidez del texto y redundancia, de la ‘ultima frase con la cual el autor concluye esta introducción, al eesta ser traducida al inglés: “pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración de el de se salga un punto de la verdad.”  A pesar de las distintas maneras en que se escribieron estas versiones, y las grandes diferencias que yacen entre ellas, ninguna de las cuatro logra el efecto que tuvo la misma en el texto original en español.

Ana R.



No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress MU.