El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

November 19, 2013

Flipped Presentacion del Proyecto Final

Filed under: Proyecto final: presentación — Alejandra Garcia @ 9:40 pm

                  Publicado en el año 2001                                   Autora: Wendelin Van Draanen

Bryce vs Juli

Título: Flipped

Opción de Traducciones: Volteado, Al Revés, Dos Versiones, Cambio

 

Título del Capitulo: Diving Under

Opción de Traducciones: Esquivando(la), Huyendo,

 

All I ever wanted is for Juli Baker to leave me alone. For her to back off – you know, just give me some space.

            It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood. And since we’re now about done with the eighth grade, that, my friend, makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.

Lo único que siempre quise es que Juli Baker me dejara en paz. Que se alejara – ya sabes, que me dé un poco de espacio.

Todo comenzó el verano antes del segundo grado cuando nuestro camión de mudanzas llego a su vecindario. Como ahora ya casi terminamos con el octavo grado, eso, mi amigo, hace más de media década de evasión estratégica e incomodidad social.

 

She didn’t just barge into my life. She barged and shoved and wedged her way into my life.

Ella no solo irrumpió en mi vida. Ella irrumpió, empujo y se incrusto en mi vida.

 

“What are you doing? You’re getting mud everywhere!” So true, too. Her shoes were, like, caked with the stuff.

“¿Que estás haciendo? ¡Estas embarrando de lodo en todas partes! (¡Estas embarrando todo de lodo!/ ¡estas llenando todo de lodo!) “Y si era verdad. Sus zapatos estaban cubiertos de eso (de esa cosa).

 

This was the beginning of my soon-to-become-acute awareness that the girl cannot take a hint. Of any kind.

Este era el principio de la gran destreza que desarrollaría de que la niña no entiende indirectas. De ningún tipo.

 

My father looks to where she’s pointing and mutters “Oh Boy.” Then he looks at me and winks as he says, “Bryce, isn’t it time for you to go inside and help your mother?”

Mi padre mira hacia donde ella está apuntando y murmura “Oh Cielos.” Después, el me mira y me guiña el ojo mientras dice, “Bryce, ¿acaso no es hora de que vayas adentro y ayudes a tu madre?”

 

Mrs. Yelson tried to explain this attack away as a “welcome hug,” but man, that was no hug. That was a front-line, take-‘em-down tackle. And even though I shook her off, it was too late. I was branded for life. Everyone jeered, “Where’s your girl friend, Bryce?” “Are you married yet, Bryce?” And then when she chased me around at recess and tried to lay kisses on me, the whole school started singing, “Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G…”  

La Sra. Yelson trato de explicar este ataque como un “abrazo de bienvenida,” pero hombre, eso no fue un abrazo.  Eso fue una tacleada de primera línea. Y aunque me la quite de encima, ya era demasiado tarde. Estaba marcado de por vida. Todos se burlaban, “¿Donde está tu novia, Bryce?” “¿Ya están casados, Bryce?” Y después cuando ella me perseguía durante el receso (recreo) y trataba de darme besos, toda le escuela empezaba a cantar, “Bryce y Juli sentados en un árbol, B-E-S-A-N-D-O-S-E”

 

Third grade wasn’t much better. She was still hot on my trail every time I turned around.

El tercer grado no fue mejor. Ella seguía detrás de mí cada vez que volteaba.

 

The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. Something in his eyes. They’re blue, and framed in the blackness of his lashes, they’re dazzling. Absolutely breathtaking.

El primer día que conocí a Bryce Loski enloquecí. Honestamente, una mirada a él y me convertí en una lunática. Algo en sus ojos. Sus ojos son azules enmarcados por la oscuridad de sus pestañas, son deslumbrantes. Absolutamente impresionantes.

 

 

 

 

 



No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress MU.