Traducciones -Don Quijote de La Mancha
Don Quijote de La Mancha por Miguel de Cervantes es una de las obras más famosas obras más destacadas de la literatura española y una de las traducidas a nivel mundial. El Quijote ha experimentado gran número de ediciones, traducciones y se ha convirtió en la obra de ficción traducida al inglés en diferentes anos y por diferentes traductores. Por ejemplo, la traducción realizada por John Ormsby: Don Quixote (1885): Utiliza un lenguaje de épocas atrás y es entendible y adecuado para los lectores de esa época pero a pasar los anos el lenguaje cambia y de generación a generación.
La literatura emplea el uso de nuevas palabras. Si fuera la única traducción, generaciones actuales no podrían entender. Por ejemplo la palabra “olla” Esta palabra es de vocabulario ingles antiguo. Y cuando leo la traducción pienso que fue realizada palabra por palabra y no como una oración o texto completo. Yo pienso que a los lectores que tuvieron y tienen el lenguaje Ingles como primer idioma de esta generacion se les dificultaría entender el contexto si tuviera que leer esta traduccion.
Sin embargo otras versiones en inglés empezaron aparecer intentando tener una traducción más actualizada para captar el sabor del original en un lenguaje diferente. En el ano 1949 aparece otra traducción realizada por Samuel Putnam y el utiliza la palabra “stew.” Esta palabra cambia de acuerdo a la época y cambio de nuevo vocabulario. Debido a los cambios lingüísticos. Se publicaron más traducciones de esta obra literaria con el propósito de preservar y mantener la historia para que los lectores de diferentes épocas puedan continuar leyéndola y pueda seguir presente en los lectores. Algo que me llamo la atención de las traducciones es la traducción del título, Don Quijote por Don Quixote, el titulo original es Don Quijote de la Mancha. Muchos traductores que realizaron las traducciones continuaron utilizando el mismo título.
Ruth Morocho