La Tesis de Nancy – Nancy’s Thesis/ The Thesis of Nancy
Para molestarme le dijo un piropo a una camarera de un restaurante delante de mí. Le dijo «Me gusta usted más que comer con los dedos.» Eso es una grosería. Una grosería es aquí una expresión impertinente y dull que tiene que ver con las cosas de comer. Yo le pellizqué en el brazo y él gritó y dijo que no le gustaban los cardenales. ¿Qué tendrá que ver lo uno con lo otro? Luego, un poco enfadado, añadió:
—Tú puedes dedicarte a la golfería y yo no puedo decir un piropo, ¿eh?
—¿Y qué tiene que ver el juego de golf con los piropos, querido?
Al oír esto, Curro se me quedó mirando como fascinado. Se levantó despacio de la silla y preguntó:
—¿Esa es la golfería tuya?
—Sí. ¿Qué otra puede ser?
Te digo, Betsy, que no acabo de entender a mi novio. Me besó en la frente, miró al techo y dijo:
—Bendita sea la hipotenusa y las once mil vírgenes si es verdad que están
en el cielo y que siguen siéndolo. Porque hace tiempo que llegó por allí don Juan
Tenorio.
To annoy me he told a compliment to a restaurant waitress in front of me. He said “I like you more than eat with the fingers”. That is a rudeness. A rudeness here is an impertinent and dull expression that has to do with things to eat. I pinched his arm and he shouted and said that he did not like the Cardinals (bruises). I wondered what cardinals has to do with bruises. Then, a bit angry , he added :
-You are allowed to be crafty (prostitute) and I cannot say a compliment, huh ?
-And what Golf has to do with flattery, dear ?
After having heard this, Curro stared at me like fascinated. He slowly stood up from the chair and asked me:
– Is this your craftiness (prostitution)?
– Yes. What else could it be?
Believe me, Betsy, I cannot quite understand my boyfriend. He kissed my forehead, looked at the ceiling and said:
-Blessed the hypotenuse and the eleven thousand virgins if it is true that they are in heaven and are still virgins. Because Don Juan Tenorio arrived there long ago.
¿Pero qué tendrán que ver todas esas cosas y reacciones con el juego de golf ? Es lo que yo me pregunto todavía. En fin, la excursión fue agradable, aunque Curro estuvo a veces, como te decía antes, un poco desatento. La verdad es que desde aquel instante el cenizo desapareció y entre Curro y yo no se interpuso monstruo alguno.
Pero no creas que es tan fácil la relación con un amante andaluz y menos si tiene un cuarto de sangre gitana (yo diría que Curro tiene más; pongamos dos quintos). Son a veces violentos con nosotras, es decir, rudos y poco o nada sentimentales. Y aquí, te digo la verdad, no valen los trucos de América; digo las lágrimas. Aquí, no. Fíjate si serán crueles los hombres, que hay un proverbio que dice más o menos: «Nunca le faltan a la mujer lágrimas ni al perro pis.» Sin
embargo, la dureza española no me disgusta. Ya te dije que he descubierto en mi personalidad un lado masoquista.
But what will have to do all those things and reactions to the game of golf? It’s what I ask myself yet. Anyway, the tour was nice though Curro was sometimes, as I said to you before, a little careless (inattentive). The truth is from that moment the jinx disappeared and between Curro and I was not interposed any monster.
But don’t think that it’s so easy to have a loving relationship with an Andalusian and less if he has a quarter of Gypsy blood (I would say that Curro has more, let’s say two fifths). Sometimes they are violent with us the women, ie , rude and little or no sentimental. And here, I’m honest , the American tricks are worthless , I mean the tears. Here , no. See if men are cruel that there is a proverb that says “A woman has tears as well as a dog has pee”. However, I do not dislike the Spanish toughness (hardness). I told you that I have discovered a masochistic side in my personality.