El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

December 18, 2013

Reaccion al ensayo de Prieto

I decided to read the essay of Jose Manuel Prieto: “La ultima cena del capitalism.”  It is interesting because it is rare to see how a translator could review his own work.  In this essay he talks about the translation of the poem “Epigrama contra Stalin.” I noticed that all his work was a challenge but at the same time he felt proud and honor. To be able to make a coherent and concrete translation I realized that he used a detail description in order to make a coherent work.

It is interesting how a translator feels when translation the work of other author because this is not only a challenge but also an honor. He knew that the poem was also translated to French but he also knew that this version was not good enough compare with the original version. Prieto’s responsibility was to not loose the sense of the poem and try to make it as coherent as the original.



1 Comment

  1. The essay by Prieto you discuss here, which appears in English in the anthology IN TRANSLATION, and posted on Blackboard in its original Spanish, is not titled “La ultima cena del capitalismo.” When you discuss a work, it’s important to allude to it by the correct title.

      EAllen — December 29, 2013 @ 3:51 pm

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Powered by WordPress MU.