El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

October 8, 2013

Song of Camilo Sesto “Perdoname” Translated by Lucy R

Filed under: Traducción de una canción (para el 10 de octubre) — lr138081 @ 11:35 pm

Perdoname
Si pido más de lo que puedo dar
Si grito cuando yo debo callar
Si huyo cuando tú me necesitas más
Perdoname
Cuando te digo que no te quiero ya
Son palabras que nunca sentí
Que hoy se vuelven contra mí
CORO
Perdoname
Perdoname
Perdoname (bis)
Si hay algo que quiero eres tú
Perdoname
Si los celos te han dañado alguna vez
Si alguna noche la pasé lejos de tí
En otros brazos, otro cuerpo y otra piel
Perdoname
Si no soy quien tú te mereces
Si no valgo el dolor que has pagado por mí
A veces
CORO
Perdoname
Perdoname
Y no busques un motivo, ni un por qué
Simplemente yo me equivoqué
Perdoname
CORO

Forgive me

if I ask you more than I can give

if I shout when I should be quiet

if I run away when you need me the most

Forgive me

When I say I  no longer love you

 These are words I never felt

that today are backfiring on me

forgive me

chorus

forgive me

forgive me

forgive me(bis)

if there is something that I love..It’s you

Forgive me

if my jealousy has ever hurt you

if spent some nights I away from you

in other arms, another body, another skin

forgive me

if I’m not the man you deserve

if I’m not worthy the pain that you have to endure for me

chorus

forgive me

forgive me

and  don’t seek  a reason, or excuse

I just made a mistake

forgive me

coro

Midterm “Limites” by Jorge Luis Borges

1st Translation by A.S. Kline

2nd by  Robert Mezey & R.G. Barnes

 

Mid-term. para el midterm escoji el poema titula La Sentencia del Justo escrito por Sor Juana Ines De La Cruz

Mid-term. para el midterm escoji el poema titula La Sentencia del Justo escrito por Sor Juana Ines De La Cruz

Midterm: “La Aurora”/”The Dawn”

Para el Midterm voy a analizar el poema “La Aurora”, de Federico Garcia Lorca. Traducido al ingles como “The Dawn” por A. S. Kline, Stephen Spender y JL Gili.

 

http://www.wussu.com/poems/lorca_la_aurora.htm

http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/NewMoreLorca.htm#_Toc494856157

Midterm-Ruth Morocho

I will be analyzing the poem Always by Pablo Neruda

Midterm-Ruth Morocho

I will be analyzing the poem Always by Pablo Neruda

Translation Text 8 Francisco Guzman, Jilmar Avausto Morales Castillo

Filed under: 72 migrantes — kc162742 @ 1:25 pm

Translation
Text 8
Francisco Guzman, Jilmar Avausto Morales Castillo
Translation by William Chimborazo and Karen Cannan

Karla, your husband Jilmar is dead. His body was found in the San Fernando ranch, beside the body of your little brother, Lizardo, and Hermelindo, your brother-in-law, all three of them killed, three amongst the 72 that died. How many more died with them? Your life in shambles, would you die as well, though I expect that you will not die totally, not forever, because your children need you, and life, though in shambles, is life. You are some where in California, with your children. Perhaps you hide the pain in the same way you hide yourself, undocumented perhaps, and with just reason, it is not the time to bring attention to your family. Is it not strange to think of Jilmar in California, and probably you as well, have and have had much more fear of the ICE (Immigration and Customs Enforcement) agents and the United States authority than that of the of the Mexican authorities, who killed Jilmar? Finally, what are the Zetas? The night has fallen, it fills up the desert, within this entire universe across the horizon are the Zetas and ICE, both are simply the Lord of Darkness’ most viable weapons.

Fortunately Jilmar’s brothers are with you, Jilmar was an accomplished cook in a successful restaurant in California, I am not sure about Jilmars brothers, and perhaps this is best all kept in silence.

Were you well off in California? Jilmar must have told Lizardo and Hermelindo something quite promising, that made both of them go along with him and gather the courage to withstand the dangerous trip to California, and with barely two hundred and fifty dollars to share between the three of them. There was the forty two inch flatscreen television on the wall of Jilmar’s father’s wall in Agua Caliente, a gift from his kids residing in the U.S. the fruits of his hard work. To much is not necessary for Guatemala to look more promising than California. But, which employer would not be content hiring Jilmar? A handsome fellow, with large biceps, and a contagious smile, he crossed frontiers prepelled by love. The first time, five years ago, after you left to Califonia, before he did, when you were only 16 and you were pregnant. Jilmar wente for you, and he got arrested, he spent one year in jail, and he accomplished his goal on the second attempt. In May, he decided to come back to Guatemala to visit with his parents. Because he wanted to see alive not in death, this is how his father explained. Only a person who is valiant and has a pure heart makes a trip for such a reason. His father said he returned very different, very loving. Which means he was not like this before, Karla, but rather after he had gone with you to California, when you both were practically kids. Now you cling on to the dream in the same way that before you cherish Jilmars embrace so as to sleep, because it is in your dreams that you manage to him again, and your little brother as well. Even the nightmare are welcomed, since at least he is there still alive, and the horror is not worse than the one you feel when are awake.
What advice can I give you? I, who has also lost my beloved wife. Let people be generous with you, even when at first it might not seem to make any difference. It will be a long trip. Take the love you have now in the future, in such a way that it will help your children grow, and in a way that will help yourself. Look for beauty wherever you can find it, think of it as a way in which he can give you a sense of relief, just as in the same way a father lifts an infant from the tired arms of his wife.

Tema del Midterm Federico Garcia Lorca

Yo voy a comparar tres diferentes traducciones del poema La casada infiel por el famoso poeta Federico Garcia Lorca. Usare las versiones de Conor O’Callaghan (2011), Sean Madden (2007) y Leonard Cohen (2007)

Alejandra Garcia

Midterm

Voy a interpretar un poema de Pablo Neruda que se llama ” Solo La Muerte”

Las traducciones seran por: Mark Eisner y Ben
Belitt

October 7, 2013

Midterm – Cuerpo de Mujer

Para mi proyecto del Mid-term he seleccionado el poéma Cuerpo de Mujer del Poeta Pablo Neruda.

« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress MU.