Midterm-Summit by Gabriela Mistral
For my midterm project i will be analyzing the poem Summit translated by Maria Giachetti and Ursula K. Le Guin
A Blogs@Baruch site
For my midterm project i will be analyzing the poem Summit translated by Maria Giachetti and Ursula K. Le Guin
For the midterm project, I will analyze Cesar Vallejo’s poem “Los Heraldos Negros”. I will analyze the versions translated by Rebecca Seiferle and Margaret Sayers Peden
Jose Loera
Para el midterm he decidido analizar el breve cuento de Jorge Luis Borges titulado “Borges y Yo”. Las traducciones que analizare seran de James E. Irby (1964) y Andrew Hurley (1960).
Cindy Riano
Para el midterm voy a analizar “No Hay Olvido” de Pablo Neruda. Analizare las traducciones de Ben Belitt y Mark Eisner ” There’s no forgetting.”
Laura Triana
Para el proyecto final escogi la emocionante historia de fantasia de “Lord of Snow and Shadows” publicada en 2003 por su autora Sarah Ash.
Su contenido trata del inesperado viaje de un pintor, joven y pacifico, el cual es forzado a asumir el trono de su padre difunto. Padre que el joven nunca conocio y el cual le heredo un Castillo en una region invernal… tambien le heredo algo mas antiguo y peligroso que asecha con controlar al joven pintor.
Para el midterm he escogido un poema de Pablo Neruda titulado “Me Gusta Cuando Callas.” Este fue publicado en Veinte Poemas de Amor y una Cancion Desesperada.
He escogido analizar las traducciones del poema de Neruda de los autores W.S. Merwin y Robert Hass, e intento describir las diferencias de esta interpretaciones.
Andres Rivera 🙂
For the midterm, I will be translating Pablo Neruda’s, “Puedo Escribir Los Versos Mas Tristes.” The two translations I will be evaluating are, “I Can Write the Saddest Lines Tonight,” by A.S. Klein, and, “Tonight I Can Write,” by Charles W Johnson.
I will be analyzing Ephesians 6 from two different Spanish translations , La Biblia Latinoamericana and Reina Valera
Powered by WordPress MU.