El modesto misterio






         A Blogs@Baruch site

December 12, 2013

DF Confidencial, crónicas de delincuentes, vagos y demás gente sin futuro – JM Servin

Filed under: Proyecto final: presentación — ana.recio @ 2:55 pm

J.M Servin, who was born in 1962, is a journalist from Ciudad de Mexico. He mostly publishes fiction and essays for magazines and newspapers and journals, both in Mexico and outside of his country.

His book DF Confidencial, crónicas de delincuentes, vagos y demás gente sin futuro is one of his journalism and essay works and that is what I’ll be translating into English. One of the websites that sells his book reviews it in Spanish as “En este volumen J. M. Servín ofrece un libro fascinante por su incorrección política, por su aroma a sangre y, sobre todo, por su destreza para hacernos recordar que la imagen siniestra no es lo importante, sino entender lo que sucedió en la escena del crimen.”

 

“El Savoy es un nicho donde los devotos completan su peregrinaje visitando antes o después de la función una sex shop frente a la taquilla”. Pg 95

The Savoy is where the faithful finish their pilgrimage, along with the sex shop across from the ticket booth which they visit before or after the movie.
Faithfulà believers, devoted?

Pilgrimagesà journey?

 

 

“El puritanismo reprime a un público radical, urgido de purgar sus desdichas de mirón de aparadores.”

This puritanism [of the movie posters] imposes its restraint on the  radical audience, and urges that audience to purge the dissatisfaction of merely being a voyeur of these enticing displays.

aparadores = window displays

December 11, 2013

La Tesis de Nancy – Nancy’s Thesis/ The Thesis of Nancy

Filed under: Proyecto final: presentación — Vanessa Fernandez @ 4:04 pm

Para molestarme le dijo un piropo a una camarera de un restaurante delante de mí. Le dijo «Me gusta usted más que comer con los dedos.» Eso es una grosería. Una grosería es aquí una expresión impertinente y dull que tiene que ver con las cosas de comer. Yo le pellizqué en el brazo y él gritó y dijo que no le gustaban los cardenales. ¿Qué tendrá que ver lo uno con lo otro? Luego, un poco enfadado, añadió: 

Tú puedes dedicarte a la golfería y yo no puedo decir un piropo, ¿eh? 
¿Y qué tiene que ver el juego de golf con los piropos, querido? 

Al oír esto, Curro se me quedó mirando como fascinado. Se levantó despacio de la silla y preguntó: 

¿Esa es la golfería tuya? 
Sí. ¿Qué otra puede ser? 

Te digo, Betsy, que no acabo de entender a mi novio. Me besó en la frente, miró al techo y dijo: 

Bendita sea la hipotenusa y las once mil vírgenes si es verdad que están 
en el cielo y que siguen siéndolo. Porque hace tiempo que llegó por allí don Juan 
Tenorio. 

To annoy me he told a compliment to a restaurant waitress in front of me. He said “I like you more than eat with the fingers”. That is a rudeness. A rudeness here is an impertinent and dull expression that has to do with things to eat. I pinched his arm and he shouted and said that he did not like the Cardinals (bruises). I wondered what cardinals has to do with bruises. Then, a bit angry , he added :

-You are allowed to be crafty (prostitute) and I cannot say a compliment, huh ?
-And what Golf has to do with flattery, dear ?

After having heard this, Curro stared at me like fascinated. He slowly stood up from the chair and asked me:

– Is this your craftiness (prostitution)?
– Yes. What else could it be?

Believe me, Betsy, I cannot quite understand my boyfriend. He kissed my forehead, looked at the ceiling and said:

-Blessed the hypotenuse and the eleven thousand virgins if it is true that they are in heaven and are still virgins. Because Don Juan Tenorio arrived there long ago.

¿Pero qué tendrán que ver todas esas cosas y reacciones con el juego de golf ? Es lo que yo me pregunto todavía. En fin, la excursión fue agradable, aunque Curro estuvo a veces, como te decía antes, un poco desatento. La verdad es que desde aquel instante el cenizo desapareció y entre Curro y yo no se interpuso monstruo alguno. 

Pero no creas que es tan fácil la relación con un amante andaluz y menos si tiene un cuarto de sangre gitana (yo diría que Curro tiene más; pongamos dos quintos). Son a veces violentos con nosotras, es decir, rudos y poco o nada sentimentales. Y aquí, te digo la verdad, no valen los trucos de América; digo las lágrimas. Aquí, no. Fíjate si serán crueles los hombres, que hay un proverbio que dice más o menos: «Nunca le faltan a la mujer lágrimas ni al perro pis.» Sin 
embargo, la dureza española no me disgusta. Ya te dije que he descubierto en mi personalidad un lado masoquista. 

But what will have to do all those things and reactions to the game of golf? It’s what I ask myself yet. Anyway, the tour was nice though Curro was sometimes, as I said to you before, a little careless (inattentive). The truth is from that moment the jinx disappeared and between Curro and I was not interposed any monster.

But don’t think that it’s so easy to have a loving relationship with an Andalusian and less if he has a quarter of Gypsy blood (I would say that Curro has more, let’s say two fifths). Sometimes they are violent with us the women, ie , rude and little or no sentimental. And here, I’m honest , the American tricks are worthless , I mean the tears. Here , no. See if men are cruel that there is a proverb that says “A woman has tears as well as a dog has pee”. However, I do not dislike the Spanish toughness (hardness). I told you that I have discovered a masochistic side in my personality.

Te dejo en libertad (“I Set You Free”) por Ha-Ash

Filed under: Traducción de una canción (para el 10 de octubre) — LILYANA CHU-WONG @ 3:47 pm

 

Siento que me desconoces
siento que tocarme ahora te de igual (te da igual)
cada vez hay más temores
crece como hiedra la inseguridad

I feel you don’t know me
Now, you don’t care to touch me (you don’t care)
Fear is increasing
and insecurity is growing like an ivy

y me lastima ver que intentas rescatar
lo que un día
en el alma nos unía
ya no está
aunque estas
es momento de afrontar la realidad

And it hurts to see you trying to rescue
what one day
used to bind our souls
it’s not here anymore,
even though you are here
It’s time to face reality

tu me quieres pero yo te amo
esa es la verdad
tu presencia aquí me está matando
sentirte a la mitad
me he cansado de intentar y no lograr
que te vuelva a enamorar
se que no me quieres lastimar
pero tengo que soltarte
hoy te dejo en libertad.

You like me but I love you
that’s the truth
Your presence here is killing me
just feeling the half of you
I’m tired of trying and failing
to make you fall in love again
I know that you don’t want to hurt me
but I have to let you go
Today, I set you free

no te odio no hay rencores
simplemente el corazón
ya no está ( tu corazón ya no está)
se han perdido los colores
ya tus manos no me tratan de buscar
y me lastima ver que intentas rescatar

I do not hate you or resent you
Your heart simply
isn’t here anymore (your heart is not here)
Warm and brightness have been lost
Your hands are not searching for me anymore
and it hurts to see you trying to rescue

lo que un día
en el alma nos unía
ya no está
aunque estás
es momento de afrontar la realidad

What one day
used to bind our souls
isn’t here anymore,
even though you are here
It’s time to face reality

tu me quieres pero yo te amo
esa es la verdad
tu presencia aquí me está matando
sentirte a la mitad
me he cansado de intentar y no lograr
que te vuelva a enamorar
se que no me quieres lastimar
pero tengo que soltarte

You like me but I love you
that’s the truth
Your presence here is killing me
just feeling the half of you
I’m tired of trying and failing
to make you fall in love again
I know that you don’t want to hurt me
but I have to let you go

me hace más daño seguir contigo
y ver que aun con mi calor
tu sigas teniendo frío
tu me quieres pero yo te amo
esa es la verdad

It hurts more being with you
and seeing that even with my warmth
you’re still feeling cold
You like me but I love you
that’s the truth

tu presencia aquí me está matando
sentirte a la mitad
me he cansado de intentar y no lograr
que te vuelva a enamorar
se que no me quieres lastimar
pero tengo que soltarte
hoy te dejo en libertad..

Your presence here is killing me
just feeling the half of you
I’m tired of trying and failing
to make you fall in love again
I know you don’t want to hurt me
but I have to let you go
Today, I set you free…

December 10, 2013

Proyecto Final: Presentación – Memorias de Mi Amnesia (Alvaro Mojica)

Filed under: Proyecto final: presentación — am120428 @ 3:34 pm

Memorias de Mi Amnesia

Pedro Juan Soto

El autor:

  • Pedro Juan Soto nacio en Cataño, Puerto Rico el 11 de Julio de 1928 y fallesio en San Juan, Puerto Rico el 7 de Noviembre de 2002
  • Fue escritor, periodista y profesor
  • Soto se mudo a Nueva York a los 18 años y atendio la Universidad de Long Island. Inicialmente para hacerce medico pero despues de ser influenciado por las obras de Ernest Hemingway, el decide dedicar su vida al studio de la literature
  • Pedro Juan Soto escribio libros como: Los perros (1950), Garabatos (1953), El huesped (1955), Spiks – English (1956), entre otros.
  • Soto apoyo el movimiento de independencia de Puerto Rico. Por lo cual la mayoria de sus obras se basan en temas de liberacion, immigracion, etc.

 

Capitulo I/ Chapter I: Investigador

 

Por lo común y corriente, si se sospecha de algún acto fortuito o ilegal, se acostumbra buscar la opinión de alguien conocedor de nuestras leyes, es decir, un abogado. El mismo le podrá decir si vale algo ir mas allá de esta pesquisa.

 

By normality, if there is suspicion of any delinquent or fraudulent act, is common to look for the opinion of someone that knows our laws, I mean, a lawyer. He himself will tell you if its worth going further with this search.

 

Capitulo I/ Chapter I: Gatos

 

Los gatos consumían cada vez más. Ronroneaban esos gatos, comían a tutiplén esos gatos, cagaban de nuevo sin ton ni son esos gatos, y empezaban a deleitarme esos gatos porque no teníamos mas herederos.

 

The cats kept eating more food every time. Purring those cats, eating in abundance those cats, shitting again without rhyme or reason those cats, and they began to delight me those cats because we didn’t have more heirs.

 

Capitulo 2/ Chapter 2: Investigador/Detective

 

“Corri con gritos a buscar al medico de turno y con él volví donde la norsá Pacheco  trataba de despertar a la Paciente Ocho Cero Cuatro de nombre Doña Graciela.” De regreso, el conserje apagó el “vacuum cleaner”, o sea la aspiradora, y ayudó a transportar el cuerpo de la paciente a la Sala AA, sala de operaciones, para ulterior examen médico.

 

“I ran screaming, looking for the doctor on duty and returned with him where the nurse Pacheco was trying to wake up the patient eight zero four by name Miss. Graciela.” On his way back the concierge turned off the “aspiradora”, meaning the vacuum cleaner, and helped move the patient’s body to room AA, room of operations, for the subsequent clinical exam.

La Verdad sin calzones

Filed under: Proyecto final: presentación — cr126052 @ 2:11 pm

Sobre el Autor y el Libro

  • Nació en Medellín, Colombia en el 1964
  • El libro fue publicado este año (2013)
  • Este libro trata de una experiencia personal en la cual Juan Guillermo relata como cayo en lo mas bajo de las drogas.
  • Cuando se da cuenta, ya han pasado veinte años de su vida.
  • Juan Guillermo nos cuenta hasta donde puede llegar el ser humano para alimentar su adicción.
  • En su manera de relatar lo vivido, lo hace tal y cual una persona callejera lo haría.

 

  • A los veinte años el decide internarse en un centro de rehabilitación que quedaba ubicado en una finca la cual la utilizaban los narcotraficantes para motivos recreacionales y que servía como fachada de un laboratorio de drogas ilícitas…..esto me parece un poco irónico
  • Traduciré el primer capitulo del libro que se llama –   Mi primer día.

 

La Verdad sin calzones

The Truth without panties

(What the title means is to speak openly.)

 

 

 

Mi primer día –  My First Day

Aquella holgazana mañana de agosto, lunes para ser mas exacto, holgazana y llena de resaca como eran para mi casi todas las mañanas de agosto, y de febrero, de julio, de diciembre,

That lazy August morning, Monday to be exact, fully hung-over, like every other morning of August, and of February, of July, of December;

 

en medio de la desolación y desesperanza, después de haber perdido todas las batallas en esa guerra mía ausente de adversarios, pero de lucha sin cuartel

 

in the middle of my distress and hopelessness, after losing all the battles in that war of mine, absent of opponents, but of a fight without cuartel,

 

marcada por las alucinaciones y los ratos de cordura, y únicamente cobijado por la agonía de un inmenso resentimiento, repase por un momento mi caos de veinte años interrumpidos consumiendo drogas licitas e ilícitas.

 

marked by hallucinations and moments of sanity, and only covered with the agony of a huge resentment, for a moment, I looked back at my chaos of twenty years that had been blocked by my consumption of legal and illegal drugs.

 

En tantos años vi a mis padres alcanzar a los abuelos en arrugas y canas, gracias al cotidiano desvelo de sus noches infinitas esperando mi llamado a la puerta, o la peor noticia.

 

For so many years I saw my parents catch up with my grandparents with wrinkles and grey hairs, thanks to every night’s sleeplessness with endless nights waiting for my call at the door, or the worst news.

 

También arrinconé a esa mujer que tratando de enderezar mi camino casi extravía el suyo pero que, inteligente, me acompañó hasta la sepultura sin sepultarse conmigo.

 

I also cornered that woman that in the intent of straightening my path almost lost hers but smart enough, accompanied me to my grave without burying herself with me.

 

Presencié el entierro de los cuerpos y los sueños de mas de treinta amigos, metidos uno a uno, año tras año, en sobrios estuches de madera.

 

I witnessed the burial of the bodies and dreams of more than thirty friends, one by one, year by year, in simple wooden cases.

 

Todos previamente maquillados o, mejor, remendados con gomas de mascar que llenaban los orificios en sus rostros abaleados, que simulaban la piel ausente.

 

All of them previously covered up in make up, or better off, mended with gum that filled up the holes in their shot up faces, and hid the missing skin.

 

Y para mas, me enfrasque en repetidos intentos de suicidio, fallidos todos, como suelen serlo.

 

And to top it off, I immersed myself in the attempt to commit suicide over and over again, all unsuccessful, like they tend to be.

Projecto Final

It’s The Way You Say It by Carol A. Fleming     (PRESENTACION EN SU OFICINA)

Normal
0

false
false
false

EN-US
X-NONE
X-NONE

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Table Normal”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:””;
mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt;
mso-para-margin-top:0in;
mso-para-margin-right:0in;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0in;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

Resolviendo problemas especificos

Enfocarnos en la atencion de los problemas especificos funciona! Un incierto deseo acerca de los resultados generalizados no. En esta seccion, te dare los pasos para resolver problemas especificos. Selecciona una de tus metas en comunicacion  que te sientas motivado en alcanzarla. Si hay mas de una, siempre puedes volver despues que hallas hecho un progreso rasonable en tu primera meta.

Considera la retroaccion que hayas recibido de los demas. Como concuerda con tu propia manera de escuchar? Mucha gente es rapida es defenderse contra la descripcion critica y atacan la fuente. “Oh, el solo dice que soy muy escandalosa porque en realidad como quiera me quiere fuera d ela oficina!” He visto muchas personas deshonrar unas excelentes Fuentes de esta manera.

Por el otro lado, ahora que ya has escuchado la grabacion de tu propia voz, algunos de tus problemas mayores talvez se te hagan mas claro.

Presentacion Final

Filed under: Proyecto final: presentación — cr126052 @ 1:03 am

Final presentation Spanish

December 9, 2013

Ruth Morocho-Final Project

 I am translating from English to Spanish the book,  Reading Changed My Life! Three True Stories by   Beth Johson. I chose  one story from the book. The main character is Maria Cardenas, a women who has worked  in the migrant fields. They left Mexico to become migrant workers in the United States.

Traducciones -Don Quijote de La Mancha

Filed under: Don Quijote en inglés — rm123892 @ 8:28 pm

Don Quijote  de  La Mancha por Miguel de Cervantes es una de las   obras más famosas obras  más destacadas de la literatura española y una de las traducidas a nivel mundial. El Quijote ha experimentado gran número de ediciones, traducciones y se ha  convirtió en la obra de ficción traducida al inglés en diferentes anos y por diferentes traductores. Por ejemplo, la traducción realizada por  John Ormsby: Don Quixote (1885): Utiliza un lenguaje de épocas atrás y es entendible y adecuado para los lectores de esa época pero a  pasar  los anos el lenguaje cambia y de generación a generación.

La literatura emplea el uso de nuevas palabras. Si fuera la única traducción, generaciones actuales no podrían entender.  Por ejemplo la palabra “olla” Esta palabra es  de vocabulario ingles antiguo. Y cuando leo  la traducción pienso que  fue realizada palabra por palabra y no como una oración o texto completo. Yo pienso que a los lectores que tuvieron y tienen el lenguaje Ingles como primer idioma de esta generacion   se les dificultaría entender el contexto si tuviera que leer esta traduccion.

Sin embargo otras versiones en inglés empezaron aparecer  intentando tener una traducción más actualizada para captar  el sabor del original en un lenguaje  diferente. En el ano  1949 aparece otra traducción realizada por Samuel Putnam y el utiliza  la palabra  “stew.” Esta palabra  cambia de acuerdo a la época y cambio de nuevo vocabulario. Debido a los cambios lingüísticos. Se publicaron más traducciones de esta obra literaria con el propósito de preservar y mantener   la historia para que los lectores de diferentes épocas puedan continuar leyéndola y pueda seguir presente en los lectores. Algo que me llamo la atención de las traducciones es la traducción del título, Don Quijote por Don Quixote, el titulo original es Don Quijote de la Mancha. Muchos traductores que realizaron las traducciones continuaron utilizando el mismo título.

Ruth Morocho

 

 

December 5, 2013

Las Mujeres Matan Mejor by Omar Nieto

Filed under: Uncategorized — wm041650 @ 7:48 am

Wendy Mora
Las Mujeres Matan Mejor by Omar Nieto

Women Kill Better

Dicen que las mujeres matan mejor. Yo no se si es verdad. No creo que en este negocio ninguna de nosotras este pensando en ser mas cabrona que la otra, solo por hacerse la chingona. Esa si es una diferencia entre ustedes los hombres y nosotras las mujeres. De cualquier manera, si, lo confieso, yo misma le apunte a las caras. Traia una Colt. Los hijos de puta ya me habian dado telefonos, carteras y reproductores de musica. Le dije a Sandra: Listo, ya estuvo, pero le encabrono que el puto chofer de mierda no dijera pinches vieja. Pinche tu puta madre. Sandra le apunto a la cabeza y no fallo.

They say women make better killers. (They say women kill better. ) I don’t know if it’s true. In this business none of us is thinking of being a bigger bitch than the other, just to be the  ( Badass or chingona) one. That’s a difference between men and women. Anyway, I’ll confess ( admit), I aimed at their faces. I carried a Colt. The hijos de puta (sons of bitches) had given me their cellphones, wallets and mp3 players. I told Sandra I was ready, but she got pissed off that the bitchass piece of shit driver called us old fucking women. Fuck your slut mother(Motherfucker). Sandra aimed at their heads and didn’t miss.

 

 

El mierda de Jorge Sanchez Zamudio era reporter. Y el sabia todo. No nos hagamos pendejos, el dio con nosotras porque los Hernandez le dijeron donde estabamos . El hijo de puta publicaba informacion para ellos desde hacia tiempo. Le decian donde iban a aventar a los muertos y el lo daba a conocer en exclusivo. Cuando quierian amedrentar algunos empresarios o politicos rivales, le pasaba datos sobre las transas y negocios sucios en los que andaba. Sanchez Zamudio lo publicaba en señal de advertencia para que los enemigos de los Hernandez le fueran midiendo el agua a los camotes.

The piece of shit Jorge Sanchez Zamudio was a reporter. He knew everything. Let’s not be dumb, he knew where we were because the Hernandez ( family) told them. The son of a bitch had been publishing information for them for quite some time. They would tell him where they were going to dump the bodies and he would report it as an exclusive. When they wanted to scare ( intimidate) some business and political rivals, he would pass them data on transactions and dirty businesses they were involved in. Sanchez Zamudio would publish them as a warning to their enemies ………. measuring a shroud for him /

Siempre he cargado una Colt 9mm, Si, un poco pesado para una mujer, pero esa misma usaba en la Policia local de San Nicolas de Garza, Nuevo Leon. Y sabes, al alcalde se le hizo muy chingon reclutar a mujeres y nos agarro a las mas muertas de hambre del municipio. El requisito era que tuviéramos .Yo no lo pensé ni un momento, me habían matado a Ramon ahí mismo en San Nicolas y yo conocía a los comandantes. El mismo me enseno a disparar. A varios de aquellos jefes se le iban los ojos conmigo desde que Ramon subio a sargento y me llevo a la comandancia.

I’ve always carried a Colt9mm, it’s a heavy gun for a woman, but used it the same one when I was in the local police of San Nicolas de Garza, Nueno Leon. You know , the mayor thought he was badass for recruiting women and he grabbed the most ….. from the municipality ( town). The requirement was that we have “some knowledge of guns”. I didn’t think about the decision twice, they had killed Ramon right there in San Nicolas and I knew the commanders ( chief/Major/Police Chief). He taught me how to shoot. Many of those captains’ ( bosses) eyes would trail behind me since Ramon was elevated to sergeant and took me along with him to co-commander.

« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress MU.