Traducción medica

INSUFICIENCIA CARDIACA                                                                                                 ISSN 1850-1044

Insuf Card 2016;11 (3): 115-121                                                                                           2016 Silver Rose

 

Pulmonary arterial hypertension in adult congenital heart disease

Impact and outcome

Data from GUTI-GUCH registry

Claudio Gabriel Morós, Marisa Pacheco Otero, Gianina Faliva, Maria del Carmen Rubio, Mariana López Daneri, Isabel Torres, Inés Abella, Alvaro Sosa Liprandi, Liliana Noemí Nicolosi, Maria Grippo

 

Introduction

Adult congenital heart disease (ACHD) is one of the fastest growing cardiology subgroups in recent years due to the early diagnostics and advance in surgical and endovascular treatment. It is estimated that 85-90% of patients with congenital heart disease will reach adulthood. The survival of these patients generates complications and sequelae which cause a great number of hospitalizations and new surgeries, among other procedures.

It is estimated that 5 – 10% of ACHD patients will develop pulmonary hypertension (PH) during development, being in reality the most frequent cause for pulmonary arterial hypertension (PAH) after connective tissue diseases. Its presence is related to a worst patient’s prognosis.

This work objective was to analyze the epidemiologic characteristics and clinical and pharmacological treatment of patients with PAH and their impact on survival.

 

UN resolution

 

Mauricio Tandazo

SPA 4003

Traducción de una resolución Del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas

 

 

United Nations                                                                                             S/RES/2320 (2016)

Security Council

Resolution 2320 (2016)

Adopted by the Security Council at its 7815th meeting, on 10 December 2016

 

The Security Council,

 

Emphasizing the need for peace and justice, and the determination to preserve sovereignty, political independence, unity and territorial integrity of Ukraine,

 

Recalling that all member States, when accepting the Charter of the United Nations, have contracted the duty of acting in conformity with the Charter,

 

  1. Insists that adherence to the United Nations Charter principles requires peace and respect towards the territorial integrity of States be established,

 

  1. Urges Ukraine to authorize the Autonomous Republic of Crimea to hold a new referendum in an environment of genuine peace and public stability in order to give a legal standing the decision of the citizens of Crimea,

 

  1. Decides to remain seized of the matter.

 

Burger King – Traducción de anuncio

bk

La traducción directa es: “Make your Burger King delivery order from your phone”
Descripción: La palabra “delivery” se mantiene a través del anuncio denotando una tendencia de acentuar mas el origen de la marca americana. Este anuncio es popular en Ecuador ya que Burger King así como Pizza Hut o Mc Donalds son marcas que se consideran “cool” y de mejor nivel que el promedio, cabe aclarar que lo que en USA se considera en su mayoría como comida rápida, en Ecuador es algo que las personas frecuentan después del trabajo o en familia.
Bajo esta premisa el anuncio a utilizado el nombre y reconocimiento de la marca para acomodar sus productos a la cultura local.

Pepsi commercials

Los dos comerciales tratan de identificarse con una audiencia en particular, milenials. El primero con Beyonce K. es para mujeres que luchan por salir adelante en un mundo machista, aquellas que trabajan y viven de su arte y necesitan la inspiración de dejar salir a su “yo” artistico y creativo a travez del sabór de una pepsi.
En el segundo comercial el enfoque tambien es para milenials en general, pero se enfocan mas en lo que nos “merecemos” mientras disfrutamos la vida con la ayuda de una pepsi.
Beyonce y Shakira son dos de las artistas más reconocidas en el mundo musical sin importar el idioma, a la vez representan la conección que tiene pepsi como marca tanto con el mercado anglófonos como de habla hispana.

Cartas de recomendacion

Mauricio Tandazo

SPA 4004

October 25, 2016

To Whom It May Concern:

Wade Wilson was employed at Great Lakes Initiative as a National Marketing Outreach

Representative between 1991 – 1997. During his time here Wade was responsible for market

research, costumer acquisition and market share improvement. He also served as a senior

advisor during our merger with Agency X.

Wade fulfilled his responsibilities with almost no supervision. The position required direct

interaction with clients and competitors that served as tools to create databases from a pool of

different commercial sectors. His expertise in public speaking, project management and

execution exceeded our goals and allowed for the expanding of our firm’s data base.

I am happy to act as reference for Wade and I can speak for his dedication, work ethic,

customer service and management skills in all tasks and projects assigned. Please feel free to

contact me should you require further information.

Sincerely,

Mauricio Tandazo

Vice-President of Operations

Great Lakes Initiative

123 Fake City

(212) 563-6787

Mtandazo@GLI.com

****************************************************************************************************************

 

TRANSLATION

October 25, 2016

To Whom It May Concern:

Juan Martinez was employed at Suramericana Insurance as a National Sales Representative

between 2010 – 2015. During his time here Juan was responsible for sales, market research and

particularly played a pivot role during the lunch of a new product line for our Health Care

Division.

Juan met and exceeded our goals with professionalism, showing aptitude and dynamism at his

tasks while always showing interest for learning and developing new skills which he used to

promote our products and increase sales volume.

I am happy to act as reference for Juan and I can speak for his dedication, work ethic, sales,

computer and marketing skills in all tasks and projects assigned. Please feel free to contact me

should you require further information.

Sincerely,

Anabel Acevedo

Marketing and Sales International Director

Suramericana Insurance

123 Fake City

(646)345-8900

anabelacevedo@suramericanaseguros.com

Traducción deportes

Mauricio Tandazo

TEAMUSA.org

http://www.teamusa.org/News/2016/September/18/US-Women-Win-Second-Straight-Soccer-Friendly

El equipo de fútbol femenino de E.E.U.U. logra su segunda victoria consecutiva.

Por: Graig Bohnert |Septiembre 18, 2016

La selección femenina de fútbol de E.E.U.U. se encontraba en desventaja durante su encuentro amistoso con su contraparte de Holanda, el que se jugó en el estadio Georgia Dome en Atlanta, pero las estadounidenses lograron recuperarse para lograr una victoria récord de 3-1.

Haciendo honor a su reputación de nueva potencia del fútbol europeo, las  holandesas tomaron la delantera desde temprano cuando Shanice van de Sanden aprovechó una bola rechazada por su defensa que llegó a la media cancha. Acelerando detrás de la última línea defensiva del equipo americano le gano el juego a la arquera Alyssa Naeher para lograr el 1-0 a tan solo dos minutos del comienzo del juego.

El equipo estadounidense se repuso y concentró de una forma implacable en crear oportunidades de goles. La intensidad dio resultados cuando Tobin Heath escabullo un pase a través de la defensa hacia el lado derecho del área de penal creando un espacio perfecto para  Carli Lloyd, quien anoto el primer gol para empatar 1-1 al minuto 35. La anotación fue la numero 94 en la carrera de Lloyd en 230 juegos internacionales y el cuarto de la semana  después de anotar el séptimo hat trick de su carrera el jueves pasado contra Tailandia.

Traducción de noticias – Lula Da Silva

Mauricio Tandazo

 

Miami Herald (Miami , Florida, USA)

Nation & World  14 de septiembre de 2016

Fiscalía: Lula da Silva “comandante” de la corrupción en Brasil

Por: Mauricio Savarese y Peter Prengaman

Associated Press

RIO DE JANEIRO.- El miércoles investigadores brasileños presentaron cargos en contra del expresidente de Brasil Inacio Lula da Silva por lavado de dinero y corrupción, llamándolo el “comandante máximo” del escándalo de corrupción por el que pasa la nación más grande de Latinoamérica.

Los cargos presentados en contra de Silva ya eran de esperarse dado que la policía ya los había recomendado un mes atrás, aun así las características de su participación  en la red de corrupción y sobornos dentro de la empresa estatal Petrobras fue sorprendente.

La operación llamada Lava – Jato en los últimos dos años ha puesto tras las rejas a docenas de empresarios y líderes políticos. La fiscalía siempre implicó a Silva quien fue presidente entre el 2003 y el 2010,  pero había sido considerado como sólo un beneficiario hasta el miércoles pasado.

Traducción diagnóstica revisada

Traducción: Mauricio Tandazo

El Diario New York, August 24, 2016

Despite Trump’s setbacks, the Republican Party polishes their strategy to win this November

By María Peña

Washington. – With only 76 days left until presidential elections, Republicans polish their political and electoral strategy to win this November, despite enormous disadvantages in the polls, shortages in personnel and campaign funds.

August has been a negative month of bad press to the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has had to make changes in his campaign personnel and now has to work against the clock in order to win the support of African American and Latino voters.

 

 

USA TODAY, 25 de agosto, 2016

Una encuesta pone a la candidata Hillary Clinton delante de Trump por 10 puntos.

Por Eliza Collins

El jueves pasado se hicieron públicos los resultados de una encuesta nacional organizada por la Universidad de Quinnipiac en la que Hillary Clinton le lleva una ventaja de 10 puntos sobre Donald Trump.

Los resultados demuestran que la candidata demócrata tiene el apoyo del 51% de los votantes versus el 41% que respalda a Trump.

Clinton recibe el apoyo de un 60% de las mujeres, mientras que el 36% apoya a Donald Trump. En contraste Donald Trump está en la delantera con los hombres con el 48% al 42% que apoya a Clinton.

Google translate vs nuestro cerebro

Al parecer la traducción del inglés al español funciona mucho mejor a que si se tratara de traducir en la otra dirección. Google en si es un como una telaraña, tiene conexiones a una infinidad de computadoras y servidores que guardan información de todos aquellos que lo usan, a su vez un programa como Google translate usa la información que le es proveída para encontrar resultados, pero por regulaciones federales de privacidad el programa tiene problemas de extender todo su potencial ya que limita que tanto puede aprender basado en la información que le es provista. Cuando las traducciones se repiten en el mismo orden gramatical Google Translate las reconoce como correctas y así sucesivamente hasta aprender de una mejor manera como traducir los idiomas. Ahora la desventaja es que este problema de aprendizaje es lento cuando el idioma a traducir no es tan popular, como por ejemplo el griego, o tan diferente en su gramática como el ruso y el inglés. En el caso del español es la variedad de palabras que se usa para describir un mismo objeto, y más aún cuando se exalta una situación de una forma particular como fue el homenaje a Juan Gabriel. Por ejemplo: “Hasta el interior se escuchaba la música del mariachi en un canto del adiós.” La traducción literaria no tendría sentido porque el orden de las palabras poetiza el uso de la música en esa situación.

Como resultado el uso único de programas de traducción no es suficiente aun para correctamente traducir en contexto, un nivel de entendimiento más íntimo con la cultura detrás del idioma a traducir y la habilidad de nuestro cerebro de asimilar y conectar mejor las palabras para darle el sentido adecuado y el preferido según el propósito del cuerpo literario.

Por: Mauricio Tandazo

Una cita medica

Los falsos cognados

Desde el primer día que usé “carpet” cuando me refería a una carpeta para archivar documentos me di cuenta que definitivamente no tenía sentido lo que decía.

Para poder ingresar a High School tuve que hacerme un examen médico general, durante la cita fui atendido por un médico de procedencia cubana y que era el doctor de la familia desde hace mucho tiempo.

Cuando me dijo que guarde los documentos en un lugar seguro yo le trate de contestar en inglés y le dije, “yes, I will put them inside a carpet until next week”, jamás olvidare la cara del doctor cuando se dio cuenta del error y trato de no reírse mucho al decirme que carpet y carpeta no son lo mismo, que lo que yo quise decir fue “folder”. Lección aprendida.

 

Por: Mauricio Tandazo