Google translate vs nuestro cerebro

Al parecer la traducción del inglés al español funciona mucho mejor a que si se tratara de traducir en la otra dirección. Google en si es un como una telaraña, tiene conexiones a una infinidad de computadoras y servidores que guardan información de todos aquellos que lo usan, a su vez un programa como Google translate usa la información que le es proveída para encontrar resultados, pero por regulaciones federales de privacidad el programa tiene problemas de extender todo su potencial ya que limita que tanto puede aprender basado en la información que le es provista. Cuando las traducciones se repiten en el mismo orden gramatical Google Translate las reconoce como correctas y así sucesivamente hasta aprender de una mejor manera como traducir los idiomas. Ahora la desventaja es que este problema de aprendizaje es lento cuando el idioma a traducir no es tan popular, como por ejemplo el griego, o tan diferente en su gramática como el ruso y el inglés. En el caso del español es la variedad de palabras que se usa para describir un mismo objeto, y más aún cuando se exalta una situación de una forma particular como fue el homenaje a Juan Gabriel. Por ejemplo: “Hasta el interior se escuchaba la música del mariachi en un canto del adiós.” La traducción literaria no tendría sentido porque el orden de las palabras poetiza el uso de la música en esa situación.

Como resultado el uso único de programas de traducción no es suficiente aun para correctamente traducir en contexto, un nivel de entendimiento más íntimo con la cultura detrás del idioma a traducir y la habilidad de nuestro cerebro de asimilar y conectar mejor las palabras para darle el sentido adecuado y el preferido según el propósito del cuerpo literario.

Por: Mauricio Tandazo

One thought on “Google translate vs nuestro cerebro

  1. Mauricio, tienes razón en comparar Google Translate a una telaraña. Pero los textos cuyas traducciones analiza y utiliza no son textos privados que cada uno tiene en su ordenador, sino los textos que forman parte de bases de datos públicos. Por ejemplo, todos los documentos de las Naciones Unidas o la Union Europea, los periódicos que existen en varios idiomas, y otros corpus parecidos. Si vas a linguee.com, verás que los textos que cita siempre son de algún archivo público. Así que las regulaciones federales no limitan el poder de Google Translate que sólo utiliza textos oficiales, corregidos y publicados, como mínimo, para asegurar la calidad de las traducciones.

Leave a Reply