Falsos Cognados

Hola a todos mi nombre es Ivan Buri soy de Ecuador, y pues aquí les va mi historia en la cual los falsos cognados me han avergonzado en ciertas ocasiones.

Como muchas personas que han venido de un país que no se habla Inglés, he pasado por ciertos momentos vergonzosos tratando de traducir ciertas cosas de Inglés al Español y viceversa. Recuerdo aquella vez en la cual salí con unos amigos de el trabajo que no sabían español a un bar a tomarnos unos tragos, nos tomamos como cinco cada uno y yo les dije que ya me iba a mi casa porque yo estaba “intoxicated” obviamente me refería a que estaba borracho pero mis amigos no me entendían porque usualmente las personas que habla inglés no se expresan de esa forma “ I’m intoxicated” envés, la mayoría de las personas dicen “I’m drunk”, ellos se rieron un poco de mi y me explicaron que usualmente la gente usa la palabra intoxicado(a) cuando se refieren a envenenamiento. Otra ocasión que recuerdo fue un poco vergonzosa fue cuando pensaba que “jam” y “jamón” eran lo mismo. Recuerdo que fuí a la tienda y pedí un emparedado de queso, con lechuga, tomate y mermelada porque pensaba que jam era jamón en inglés. La señora de la tienda me preguntó muchas veces en inglés que si en verdad quería “jam” en mi emparedado y yo le dije que sí, ¿qué tenia de malo en lo que había ordenado? y fue cuando un señor que estaba parado a mi lado me preguntó en español que si en verdad quería mermelada en mi emparedado, fue ahí que aprendí que “jam” no éra jamón y que había estado usando es palabra incorrectamente por mucho tiempo. Bueno esas fueron unas de las cuantas situaciones en las cuales los falsos amigos me han avergonzado en público.

Los falsos cognados – Jeniffer Hernández

Desde pequeña, siempre me interesado hablar español. Por esa razón, mi mamá me hablaba más en español que con mi hermano. Pero, yo nunca tuve una educación formal en español hasta el octavo grado. En el octavo grado aprendí muchas cosas pero algo que me sorprendió, como otros, fue que librería no significa un “library” sino una tienda donde se venden libros.

Un falso cognado que todavía uso es llamar un ascensor un “elevador” como se dice en México. Aunque no sea correcto, hoy en día todos, por lo menos en este país, sabe que quiero decide cuando llamo un ascensor un “elevador” porque suena como “elevator,” pero no es buena escusa. Otro falsos amigos que creo que es popular es usar “factoría” en vez de “fábrica.” Creo que muchos hacemos el error de traducir “factory” como “factoría” porque la traducción actual suena mucho como la palabra “fabric” y cuando estas pensando rápido a veces uno ni se da cuenta. Yo trato de hablar con cuidado y cuando oigo a mis padres o hermano decir cosas como “factoría” en vez de fabrica trato de corregirlo. Yo creo que uno siempre esta aprendiendo y por eso creo que es importante corregir los errores, especialmente los míos.

A veces duro mucho tratando de pensar en inglés para hablar en español que me quedo como alguien que no conoce el idioma y por eso cuando tengo que hablar o escribir algo rápido, uso el inglés.

Falsos Cognados – Tamara Belmeni

Corrección

Uno de los falsos cognados que he percatado cuando estaba en el proceso de aprender el Inglés, es cuando la profesora dio un ejemplo de un anuncio o propaganda de televisión muy famoso de un instituto educativo de Ingles.

El anuncio consistía de un pasajero que se encontraba sentado en el asiento al lado de la salida de emergencia de un avión. En el anuncio, aparece la aeromoza preguntandole en Ingles: “Sir, are you okay sitting next to the emergency exit?” (¿Señor, se siente bien sentado al lado de la salida de emergencia?”). Y el pasajero le contesta a la aeromoza “ÉXITO” con una expresión alegre y sonriente.

Es evidente que el pasajero no entendio la pregunta que la aeromoza le pregunto, pero sí detectó la palabra “exit” en la pregunta y la asimiló con la palabra en Espanol “éxito”. Este es un ejemplo de un falso cognado porque las palabras se escriben de forma muy parecida pero tienen significados totalmente distintos. “Éxito” es success en Inglés y “Exit” es salida en Español.

Los Falsos Cognados- Brenda Rivera

Al igual que muchos en esta clase, el inglés no es mi primer idioma. Y más veces de las que me gustaría aceptar he sido engañada por los “falsos cognados” o “falsos amigos.” Cuando llegué a Estados Unidos el primer estado donde viví fue Texas y varias escuelas son bilingües. Cuando yo y mis hermanos íbamos a ingresar a clases, las listas de útiles escolares la podías encontrar en inglés o español. Debido a el hecho de que sabíamos muy poco inglés, ese primer año tomamos una copia de la lista de útiles en español. Decidimos ir a una tienda que se llama “Staples,” y uno de los útiles requeridos eran carpetas (Folders) y no los podíamos encontrar, así que decidí pedir ayuda a uno chico que trabajaban ahí. En inglés yo le seguía preguntando si tenían “carpets” lo cual creía que eran carpetas, pero en realidad ahora se son alfombras. El chico se me quedaba viendo raro y me seguía diciendo que, ahí no vendían “carpets” solo “office and school supplies” y por más gestos y señas que hacía no me entendía. Al final mis papás encontraron las carpetas y más adelante finalmente comprendí por qué el chico, no me entendía. Estoy segura que hay más ocasiones donde los falsos cognados me han engañado, pero por el momento es lo único que puedo recordar y simplemente seguiré aprendiendo.

Falsos cognatos- Jorge Cáceres

A todos los que somos bilingües nos ha pasado que algún familiar, amigo o hasta aveces un desconocido te pide traducirle algo. Aveces me he equivocado al no poder encontrar la palabra correcta, pero afortunadamente nunca he estado en una situación en la que una traducción errónea cause un grave malentendido como el de “the Seventy Million Dollar Word”. En ese relato una de las personas que trabajaban en el hospital cometió el error de traducir “intoxicado” como “intoxicated” causándole un grave daño al paciente.

Hay un error en el que siempre caigo, no se porque pero a menudo digo “fabric” en vez de “factory” que es la traducción correcta de fábrica. Otra palabra con la que me confundo usualmente es “library” y “librería”. Cuando le digo a algún amigo en castellano que voy a la librería, porque pienso “library” = “librería”. No sé porque pero por más que trato de recordar de que no debo cometer esos errores tan simples los sigo cometiendo.

Falsos Cognados – Yohalmy Pena

Yohalmy Peña

 

 

Falsos Cognados

 

Mi nombre es Yohalmy Peña y soy de Republica Dominicana. Llegue a los Estuados Unidos a los 19 años de edad. Aunque en mi pais habia estudiado el idioma Ingles y por lo menos sabia manejar un poco el idioma, cuando llegue a este pais fue in poco dificil el proceso de adaptacón en cuanto a la produnciacion y tambien el educar mi oido al idioma. El ingles que recibi cuando estaba estudiando en mi pais era mas en cuanto a lo gramatico pero al llegar a este pais mi oido no necesitaba adaptarse al idioma. Por lo que el ver muchas peliculas y programas de television en ingles me ayudo mucho.

 

En la actualidad se me hace un poco incomodo el cambiarme de Ingles a Español o de Español a Ingles por que existe ciertas formas diferentes de pornunciar palabras y formar oraciones. Recientemente viaje de vacaciones a mi pais y hubo un momento que fui a la playa con mis amigos. Entonces me toco manejar pero mis amigos y yo no sabiamos como llegar a la playa por lo que le preguntamos a alguien. Cuando le preguntamos recuerdo que yo le quize decir si estabamos muy lejos de la playa, entonces yo le dije “Cuanto lejos queda” (how far is it?) pero en Español no se dice “Cuanto lejos” si no “Que tan lejos” entonces senti que forme esa oracion mal en Español.

Por otra parte, actualmente trabajo en una organizacion sin fines de lucro. Unos de los programas que tenemos es de padre adoptivos. Hubo un momento de que mi supervisor me pregunto por traducer una carta para los padres adoptivos que hablan en Español por lo que me ofreci a ayudar. No recuerdo bien cual era la palabra que me dio trabajo traducir al Español por lo que tuve que preguntarle a otras personas como es que esa palabra se decia. Gracias a Dios en ese momento habian mas personas que hablan Español en el departamento que trabajo, por lo que se me hizo mas facil terminar la carta para mi supervisora.

Recuerdo que una vez, cuando estaba en mis primeras clases de Ingles, yo tenia que hacer una oracion con un grupo de palabras y que la oracion tuviera sentido. Una de las palabras era la palabra “course” en Ingles que es “curso” en Espanol. Entonces, en mi caso en ves de escribir la palabra course, escribi la palabra curse por lo que fue bien confuso para la profesora cuando me corrigio el ejercicio porque no concordaban con lo que queria decir. La oracion que escribi era “I am taking English courses”. Pero la oracion que escribi fue “I am taking English curses” y pensaba que estaba bien escrita la oracion.

* Falsos Cognados * Cynthia Vasquez*

Mi nombre es Cynthia y vengo de Ecuador (Que viva Ecuador!). Vine a este pais cuando tenia 8 anos junto a mi madre. Afortunadamente a mi me tomo como 2 anos poder aprender el ingles. Aun haci hasta el dia de hoy cometo muchos errores traduciendo de ingles a espanol y vice versa. Hay muchos cognados con que me enfrentado y avecez todavia me confundo con ellos. Incluso en nuestra primera leccion me sorprendi mucho de algunos falsos cognados. Hay palabras que no sabia que eran cognados, pero me da mucha alegria poder aprenderlos para estar mas informada.

No me acuerdo mucho de haber tenio un incidente con elllos pero me aseguro que si me ha pasado sin yo haberme dando en cuenta que estaba cometiendo un error. Lo que si me acuerdo es que si le ha pasado a mi pobre padre. Hace 5 anos, mi mama se embarazo con mi hermano que se llama Adriel. Un dia todos fuimos al doctor para un examen de ultra sonido. Al momento que llegamos, mi papa queria hacerle unas preguntas al doctor. Mi papa sabe un poco de ingles entonces trato de hablar con el doctor. Lo que le pregunto fue, ” Do you have any vitamins that are good for her since she is embarassed?” El doctor se vio muy confundido y se demoro en decir algo por unos 30 segundos. Ahi es cuando yo ayude a mi papa y le dije al doctor que mi papi queria decir “pregnant”. Todos nos reimos un poquito, tambien mi papi auque el estaba deverdadmente “embarassed.” Pero yo se que hasta el dia de hoy el ya no va a cometer el mismo error.

Numero Tres

Al conjunto de mi madre y mi hermana, yo emigre a los Estados Unidos en el año 2009. Yo inmediatamente curse al séptimo grado. En el transcurso de seis meses yo pude aprender a hablar el inglés con mucha fluidez, pero no todo fue rosas y color de arcoíris. Recuerdo que algunos días después que empezaron las clases tenía una exposición en la clase de matemáticas, específicamente algebra. Recuerdo que estaba muy nerviosa y no sabía cómo iba a presentar, porque mi capacidad idiomática en el inglés era muy pero muy baja e mediocre. Recuerdo que presente en un grupo de cuatro personas, y a cada cual le llegaba su turno. Cuando llegó mi turno yo hice lo que pude, mis compañeros sabían que mi inglés no era bueno, pero cuando cometí el error fui el hazme reír.

Yo tenía que decir una enumeración la cual contenía el  número 3. Verdaderamente no sabía ni pronunciar el número tres, ni tampoco como decirlo en inglés. Lo único que sé es que repentinamente salió de mi boca la palabra “tree”, la cual significa árbol en español. Y mi profesora me preguntaba que si yo podía repetir el número, lo hice de nuevo y cometí el mismo error. Toda la clase se estaba riendo de mí, y yo me puse a llorar. Después una compañera Colombiana me explicó que el número tres se traduce a “three”, y también me ayudó en la pronunciación. Verdaderamente me costó manillar la pronunciación pero en términos de escritura si pude arreglar mi error porque yo también escribía el número tres cómo “tree”. Gracias a Dios hoy puedo hablar un inglés casi perfecto lo cual me libra de ser el hazme reír.

El Horror- Marina

Al estar viviendo nueve años en EEUU la educación que he tenido en Español al igual que mi nivel han disminuido mucho así que hay palabras que uso en Español que suenan igual que en Ingles y asumo que significan lo mismo. Creo que la peor situación en la que he estado a sido con mis propios padres así que, aunque me diese mucha vergüenza, no me metí en problemas ni nada por el estilo.

A mi madre le gusta comprar comida orgánica e intenta evitar comprar comida en latas así que hay veces en las que hablo sobre ello con ella. Ha habido varias veces el las que al referirme a lo que se llama en Inglés “preservatives” lo he traducido directamente a preservativos. No se si eso tiene sentido en países de Sur America pero en España los preservativos son los condones, no los que se usa en la comida para que no se pudra. Me han corregido mis padres varias veces ya que la palabra en Español el “conservantes” y la diferencia entre las dos palabras es muy grande.

Al menos he tenido la suerte de que esto fuese con mis padres que entienden mi situación y de donde he sacado la palabra que con las autoridades o algún otro hispano hablante.

También he traducido directamente expresiones que se usan en Español directamente al Inglés como “estar en el quinto pino” a “be on the fifth pine” pero bueno, ahora se me conoce entre mis amigas por decir cosas un poco raras así que ya sólo se ríen.

¡Atormentado Por Amigos Falso!

Mi vida en Nueva York empezó a los ocho años. Nunca me olvidare los obstáculos que tuve que superar para poder ajustarme a un estilo de vida nuevo. Pero de todos los retos que conquiste, como cualquier niño, dominar un idioma nuevo fue lo más difícil. Por mucho tiempo, falso cognates fueron mis amigos o “falsos amigos”. Por ejemplo, durante mi escuela secundaria yo tenía un compañero de clase que les decía cosas groseras a otros compañeros, y esto me molestaba mucho. Hasta que un día decidí decirle algo por su conducta porque ya no podía aguantarme más. Aparte de todas las palabras inapropiadas que le dije, lo cómico fue cuando le llame “grocery”, pensando que significaba “grosero”. Todos empezaron a reírse, y no tenía idea por qué. Me recuerdo lo avergonzado que estaba cuando mis amigo me dijeron lo que significaba. Pero esto es un ejemplo pequeño de como cognates falsos han afectado mi vida.

Otro ejemplo que tengo, que es más reciente, es cuando tuve el examen diagnostico en nuestra clase. Ha pasado mucho tiempo que yo no he escrito en español. Por esta razón, cuando primero vi el examen, pensé “esto está escrito en chino” y confundí muchas palabras. Por ejemplo, confundí “afilan” que significa “to sharpen” en inglés con “affiliate” que significa in español “una conexión con una organización”. Pero eso no fue lo más cómico, yo escribí cosas más cómicas sin darme cuenta. Lo demás será un secreto, aunque me dio mucha risa cuando llegue a casa. Ahora puedo decir que falso cognates siguen siendo mis “falso amigos”.

 

Por : Jose Vazquez