Las peores traducciones de menús – El Comidista
Aquí comparto con ustedes un post muy gracioso sobre las peores traducciones de menús, creo que el peor y el más gracioso es el de “vino en botella” traducido como “he/she came in a bottle”.
Las peores traducciones de menús – El Comidista
Aquí comparto con ustedes un post muy gracioso sobre las peores traducciones de menús, creo que el peor y el más gracioso es el de “vino en botella” traducido como “he/she came in a bottle”.
Yo escogí traducir un anuncio de KFC y lo traduje para un público en Ecuador. Aunque una amiga me comentó que ha comido el mismo menú de un KFC en Estados Unidos en Ecuador, yo busqué en el sitio web de KFC ecuatoriano y el menú es diferente.
En Ecuador, el arroz siempre está presente, tanto en el almuerzo como en la merienda (cena) y KFC sabe esto por eso ha incorporado el arroz y la menestra de lentejas en su menú. Mientras que aquí la soda se sirve en vasos, en Ecuador se acostumbra para una familia pedir una botella de gaseosa y servírselo en vasos desechables. En Estados Unidos no hay papas fritas en el menú, mientras que en Ecuador sí, ya que éste es una comida “chatarra” como le dicen los padres y forma parte de la lista de las comidas rápidas. Traducir “Family Fill Up” fue complicado. En el sito web de KFC en Ecuador, hay una sección de “Familiares” y por eso decidí traducirlo como “Familiar”.
Por: Jessica A.
Original, escrita en Inglés por José Vazquez
October 24, 2016
To Whom It May Concern:
It’s my absolute pleasure to recommend Jorge Cáceres for the Spanish to English interpreter position at New York Presbyterian Hospital.
Cáceres and I worked at Hackensack Hospital for five years, 2015-2020.
I thoroughly enjoyed my time working with Cáceres, and came to know him as a truly valuable asset to absolutely any team. He is honest, dependable and incredibly hard-working. Beyond that, he is an impressive simultaneous interpreter who has always accurately interpreted doctor’s and patience’s conversations.
His knowledge of both languages and expertise in interpreting was a huge advantage to our entire office. He put this skillset to work to make sure that there was no language barrier in the Hospital.
Along with his undeniable talent, Cáceres has always been an absolute joy to work with. He is a true team player, and always manages to foster positive discussions and bring the best out of other employees.
Without a doubt, I confidently recommend Cáceres to join your team at New York Presbyterian Hospital. As a dedicated and knowledgeable employee and an all-around great person, I know that he will be a beneficial addition to your organization.
Please feel free to contact me at [email protected], or c: 777.888.999, if would like to discuss Cáceres’s qualifications and experience further. I’d be happy to expand on my recommendation.
Best regards,
Jose Vazquez
Coordinator of the Language Center
190 Rt. 18, Suite 203
East Brunswick, NJ 08816
(777).888.999
Traducida al Castellano por Jorge Caceres
24 de octubre del 2016
A quien corresponda:
Es absolutamente un placer recomendar al Sr. Jorge Cáceres para el puesto de intérprete en el New York Presbyterian Hospital.
El Sr. Cáceres y yo hemos trabajado en el hospital de Hackensack por cinco años, 2015 al 2020.
He tenido el placer de trabjar con el Sr. Cáceres y llegué a reconocerlo como un recurso realmente valioso para absolutamente cualquier grupo de trabajo. Él es honesto, confiable e increíblemente trabajador. Más allá de eso, es un interprete simultaneo impresionante, el cual siempre ha interpretado conversaciones entre doctor y pacientes correctamente.
Su conocimientos de ambos idiomas y su experiencia como intérprete fue una ventaja enorme para toda nuestra oficina. El hizo uso de estas habilidades en su trabajo para asegurarse que no hubiera ninguna barrera idiomática.
Asimismo, con su innegable talento, siempre ha sido un placer trabajar al lado del Sr. Cáceres. El trabaja verdaderamente bien en equipo y siempre busca la forma de fomentar discusiones de manera positiva y rescatar lo mejor de otros empleados.
Sin lugar a dudas y con confianza recomiendo al Sr. Cáceres para formar parte de su equipo en el New York Presbyterian Hospital, ya que considero es un empleado dedicado e idóneo, y sobretodo una gran persona. Confío que él sera una gran adición a su organización.
Si desea saber mas sobre las cualificaciones y experiencia del Sr. Cáceres, siéntase libre de contactarme a [email protected] o mi numero de telefono 777.888.9999. Estaría encantado de ampliar mi recomendación.
Attentamente,
Jose Vazquez
Coordinador del centro de idiomas
190 Rt. 18. Suite 203
East Brunswick, NJ, 08816
(777)888-9999
La traducción directa es: “Make your Burger King delivery order from your phone”
Descripción: La palabra “delivery” se mantiene a través del anuncio denotando una tendencia de acentuar mas el origen de la marca americana. Este anuncio es popular en Ecuador ya que Burger King así como Pizza Hut o Mc Donalds son marcas que se consideran “cool” y de mejor nivel que el promedio, cabe aclarar que lo que en USA se considera en su mayoría como comida rápida, en Ecuador es algo que las personas frecuentan después del trabajo o en familia.
Bajo esta premisa el anuncio a utilizado el nombre y reconocimiento de la marca para acomodar sus productos a la cultura local.
Desde el jueves 4 de Febrero
Disfruta de los más populares* 30cm a $6 cada uno. SUBWAY.
Análisis del Anuncio: El restaurante de sandwiches Subway es muy famoso en los E.E.U.U. por ofrecer dichos sandwiches en dos medidas: 6 pulgadas y “footlong” o de un pie de largo. Estas medidas llamadas “Imperial” o imperiales son desconocidas en Latinoamérica, asi que sería muy difícil para Subway vender sus sandwiches basandose en estas medidas. En este caso cambié la medida de 6 pulgadas a 15cm y el más grande a 30cm para que estas medidas puedan ser reconocidas por un destinatario hispano-hablante que está acostumbrado a usar el sistema métrico. También cambie el uso de la palabra “Classics” por que estos sandwiches no son algo “clásico” para los hispano-hablantes residentes de este país y más bien es un producto nuevo para el público Latinoaméricano; lo sustituí por “los mas populares” para mantener la idea sin apelar a que sea un product conocido o nostalgico, que es como el anuncio en inglés lo muestra.
Kool-Aid
More Smiles per Gallon
A Great Price and Fun to Drink
With all the challenges you family faces daily, it’s a relief to know that Kool-Aid is easy to prepare and quick to make kids smile. Also, it offers a rainbow of fun flavors that your kids will love. Find the one you like and add water!
En esta traducción de el anuncio de Sprint de puede notar que muestra una oferta el cual el cliente al comprar un telefono celular puede obtener otro gratis. El color publicitario de Sprint es el amarillo el cual llama la atencion al publico. Sprint utiliza la este anuncio publicitario para ofrecer mas facilidad al publico de poder obtener dos telefono celular a bajo costo. El publico puede aprovechar esta oportunidad para regalar un telefono celular a algun familiar o ser querido.
Este es un anuncio para el yogurt griego, Dannon Oikos.
Posiblemente el mejor yogurt en el mundo. El sabor del yogurt es arándano. El nombre del yogurt es Dannon Oikos. En el envase del yogurt dice “Fruta en el fondo”. También dice “Yogurt griego sin grasa”.
Xavier Carrillo
El anuncio de “You are not yourself when your hungry” muchos famosos han salido en estos anuncios de SNICKERS. Incluso si la persona no save inglés el mensaje es muy claro ya todos los actores son personajes que han hecho muchas películas, series o se dedican al modelaje. Por ejemplo en este anuncio a la izquierda tenemos a Marilyn Monroe que fue una modelo muy reconocida mundialmente, y al otro lado tenemos a Willem Dafoe quien hace el papel de el “Duende verde en las películas de Spider-Man” Todo mundo conoce a los estos dos personajes, y es por eso que los usan tanto en anuncios en inglés como en español.