Traduccion Mecanica

Beverly James

SPA 4003

Professor Esther Allen

9/8/2016

Traduccion Mecanica

English-Spanish

Portland Press Herald {Maine}, 6 de septiembre del 2016

Portland se niega a quitar el grafiti de LePage con ropa del Ku Klux Klan

Peter McGuire

Un grafiti en la ciudad de Portland exhibe al gobernador Paul LePage con una capucha blanca y una túnica con la insignia roja que representa el Ku Klux Klan. Al lado de la imagen están las palabras “racista,” “homofóbico,” e “imbécil.” La última palabra “gobernador” es claudicada con una línea roja.

Este grafiti es parte de una obra de mayor dimensión la cual cubre una pared de 100 pies, con las palabras “desháganse de LePage” labradas en letras blancas y rojos de 1.80m de altura.

 

Traduccion humana- traduccion mecanica por Karlina Cordero

Esta traducción fue hecha utilizando Google Translate.

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no removerá grafiti representando LePage en bata de ku klux klan 

Por Peter McGuire

Graffiti pintado en una pared publica en Portland representa gobernador LePage en una capucha blanca y túnica con una insignia roja ku klux klan. Junto a la imagen son las palabras “racista”, “homophobe” y “moron”. La última palabra “ governador”, tiene una línea roja pintada a través de él. Es parte un pedazo más grande que cubre toda la pared del thr 100 pies de largo, con las palabras “Dump Le Pane” en palabras de 6 pies de alto cartas bloque rojo y blanco.

********************************************************************************************************************

La Jornada (Mexico, D.F.) September 6th, 2016

Roses, tears and songs in the last goodbye to divo

Alondra Flores

Night fell and wake continued until the next day. Row of mourners surrounded the cultural center and the Alameda crossed the line waiting to enter the hall became funeral oratory.

That wonderful! Was heard from the speaker’s voice of Juan Gabriel, unmistakable.  On the big screen a biographical video was projected musico that gave off that night at the Palace of fine Arts. Even inside Mariachi music heard in a song of farewell.

 

Traduccion mecanica

Para hacer esta tarea yo habia utilizado “Google Translate”. Yo creo que esto es bueno para traducir algunas palabras. Pero no siempre es bueno para traducir oraciones. La tarea que tuvimos, yo trate de traducir oración por oración.

El problema de esto es que no siempre se puede depender de “Google Translate”. Cuando tratas de traducir oraciónes, te da una pero que no tiene sentido. Algunos verbos no están bien, por ejemplo lo que debe de estar dicho en el pasado, lo traducen regular como si fuera el presente (ejemplo: algo que tenia que ser became lo traduccieron become).

Esto le puede confundir a alguien que esta aprendiendo el idioma. Pero a la vez es muy útil. Por le menos tendremos una idea de lo que se trata de decir.

Traducción Humana

Lo primero de todo me ha encantado saber que Google no traduce palabra por palabra sino que es una máquina de búsqueda e intenta encontrar las palabras que estas intentando traducir en miles de textos. Creo que es algo interesante y una idea muy buena. 

Quiero quotar una cosa que dice Bellos en el capítulo 23;

“The second is that even humans, who can be assumed to be in full possession of the grammar of their language, still need a heap of knowledge about the world in order to fix the meaning of any expression— and nobody has figured out how to get a computer to know what a sentence is about.”

Bellos quiere decir que si ni una propia persona puede hacer casi una traducción perfecta ya que muchas veces los traductores no saben todo el contexto aunque ellos mismos intenten averiguar es imposible que una maquina pueda hacerlo. Las palabras tienen diferentes significados y deben ser usadas cuidadosamente acorde con el contexto.

Google es una maquina que te da resultados que han traducido ya personas pero muchas veces esos  resultados no son correctos, he aqui el caso siguiente.

 

Google a traducido correctamente el año 2016 pero no es una forma correcta de decir la fecha en un articulo periodistico deberias incluir la preposicion “del” en vez de ” el año”

Google no ha traducido la palabra homofobo, ni idiota, lo cual me ha sorprendido porque son palabras utilizadas en la vida diaria y en muchos textos. La ultima frase google le da un “twist” brutal a la traduccion mezclando totalmente el significado. Dejo aqui un ejemplo de como lo he traducido yo.

 

GOOGLE:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre, el año 2016

Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata Por Peter McGuire

Graffiti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado de la imagen son las palabras “racista”, “homophobe” y “Morón.” La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él.

Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.

YO:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre del 2016

Portland no eliminará el grafiti de LePage con una bata de Ku Klux Klan Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública en Portland representa al gobernador Paul LePage con una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado del grafiti están escritas las palabras “racista”, “homófonoeidiota.” La última palabra “gobernador”, esta tachada con una línea roja.

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared ( 100 pies), hay escrito “LePage Lerdo” en letras de imprenta rojas y blancas.

MUY BUENAS NOCHES !

Traducción humana v. Traducción mecánica

Usar Google Translate es muy simple y fácil, pero a la misma vez la traducción no está correcta al 100 por ciento. Google Translate es un sistema muy inteligente, creado por profesionales alrededor del mundo. Google Translate utiliza traducciones y textos, para realizar la traducción que usted quiera. El problema es cuando quieres hacer una traducción y no existe todavía esa frase, Google Translate no va a poder a traducir la frase. Tal vez puede traducir palabra por palabra, pero el contexto de la frase va a hacer diferente. A vez, Google Translate solo puede traducir cada otra palabra. Google Translate es un más o menos para usar para una simple traducción o para traducir solo una pablara.

Cuando use Google Translate para traducir el artículo “Portland won’t remove graffiti depiciting LePage in ku Klux Klan robe” del inglés al español, solamente menos del 50 por ciento del texto fue bien traducido usando bien el vocabulario y el contexto estaba correctamente. Cuando use Google Translate para traducir el artículo “Rosas, lágrimas y cantos en el último adiós al ‘Divo’” del español al inglés, estaba peor que cuando traduje el artículo del inglés al español.

La traducción humana es mucho mejor que la traducción mecánica, porque el humano sabe en qué contexto está el texto y la mecánica usualmente no puede reconocer en que contexto el traductor quiere traducir.

Xavier Carrillo

Google translate vs nuestro cerebro

Al parecer la traducción del inglés al español funciona mucho mejor a que si se tratara de traducir en la otra dirección. Google en si es un como una telaraña, tiene conexiones a una infinidad de computadoras y servidores que guardan información de todos aquellos que lo usan, a su vez un programa como Google translate usa la información que le es proveída para encontrar resultados, pero por regulaciones federales de privacidad el programa tiene problemas de extender todo su potencial ya que limita que tanto puede aprender basado en la información que le es provista. Cuando las traducciones se repiten en el mismo orden gramatical Google Translate las reconoce como correctas y así sucesivamente hasta aprender de una mejor manera como traducir los idiomas. Ahora la desventaja es que este problema de aprendizaje es lento cuando el idioma a traducir no es tan popular, como por ejemplo el griego, o tan diferente en su gramática como el ruso y el inglés. En el caso del español es la variedad de palabras que se usa para describir un mismo objeto, y más aún cuando se exalta una situación de una forma particular como fue el homenaje a Juan Gabriel. Por ejemplo: “Hasta el interior se escuchaba la música del mariachi en un canto del adiós.” La traducción literaria no tendría sentido porque el orden de las palabras poetiza el uso de la música en esa situación.

Como resultado el uso único de programas de traducción no es suficiente aun para correctamente traducir en contexto, un nivel de entendimiento más íntimo con la cultura detrás del idioma a traducir y la habilidad de nuestro cerebro de asimilar y conectar mejor las palabras para darle el sentido adecuado y el preferido según el propósito del cuerpo literario.

Por: Mauricio Tandazo

Ivan Buri – Ejercicio de traducción mecánica

Ejercicio de traducción mecánica

 

El traductor de Google funciona simple y llanamente rebuscando entre las traducciones y textos realizados por profesionales alrededor de todo el mundo, y gracias a estos textos esta herramienta le dice a la computadora qué patrones debe seguir a la hora de realizar las traducciones, no obstante estas traducciones no son de el todo 100% confiables.

Uno de los errores mas comunes que noté al usar la máquina de traducción de Google es que no puede traducir correctamente frases que no so hechas. Por ejemplo la traducción puede esta correcta pero no hace sentido porque lo que hace Google es traducir la frase literalmente o sea palabra por palabra, lo cual causa que la frase pierde su esencia. La máquina de traducción de Google puede ser muy útil mientras la persona que lo use sea capaz de identificar los errores que Google puede cometer, errores comunes que noté fueron de puntuación, acentuación y gramática especialmente en las frases que no son hechas.

Mientras comparaba los resultado de la traducción de el segundo artículo acerca de Juan Gabriel noté que de un 100% Google tradujo un 70% de el texto correctamente lo cual me sorprendió un poco. En mi parecer un 70% no es suficiente porque para alguien que no sepa español se le haría un poco complicado entender el artículo, y es por eso que pienso que la traducción es algo mas complejo que las computadoras todavía no pueden procesar a un 100% ya que además todo lo que Google “traduce” no lo traduce sino que esa información fue sacada de traducciones de otras personas que esta almacenada en la base de datos de Google. Es por eso que cuando queremos traducir frases u oraciones que no son muy comunes los resultados pueden ser desastrosos. Por ejemplo si una persona quiere traducir palabras coloquiales del Español al Inglés, Google no puede darnos un resultado exacto de la palabra, talvez podríamos ofrecernos equivalentes de la palabra pero eso causaría que la misma pierda su esencia. Por estas razón es aconsejable no fiarse al 100% en esta herramienta de traducción. Personalmente creo que el hecho de que las traducciones de Google no sean perfectas es algo bueno, porque así al menos en este aspecto esta herramienta nunca remplazara a una persona de carne y hueso que a estudiado mucho para ser traductor.

Ejercicio de traducción mecánica – Google Translate – Raimer Thompson

Google translate y otras herramientas se limitan hacer traducciones literales perdiendo muchas veces el sentido correcto y contexto de la oración. Muchas veces se pierde el orden de la oración haciendo que se descubren los errores.

La primera oración en el primer artículo, Google tradujo la frase palabra por palabra en vez de la oracion. En la traducción de las palabras “racist” y “homophobe” Google translate trabajo bien, pero en la palabra “moron” Google usó “morón” en vez de utilizar imbécil o tonto.

En el segundo artículo,  “the Alameda crossed the line waiting to enter the lobby become funeral oratory”, no funciona en la traducion. Google translate trabajó para hacer traducciones literales pero no como una herramienta para traducir el uso diario de un lenguaje.  En usándolo es necesario hacer la prueba de lectura para garantizar que el sintaxis es correcta para que nada se pierda en traducción.

Análisis de la traducción mecánica – Jessica A.

La traducción obtenida al pasar los artículos por Google Translate, definitivamente no tienen sentido en su totalidad. Hay ciertas palabras y/o frases que casi son perfectas, pero la mayoría de traducción no tiene sentido. En mi opinión, Google Translate tiene más problemas traduciendo de español a inglés, que de inglés a español.

El primer error que Google Translate comete, es usar palabras que no van con el contexto. Por ejemplo, la palabra “remove” si se puede traducir como “eliminar”, que es como GT lo traduce, pero en este contexto esa traducción no es la mejor. Se podría usar “borrar” o “quitar”, ya que se trata de un grafiti pintado en una pared que ciertas personas quisieran que no esté ahí. También, la palabra “robe” es traducido por GT como “bata”, lo cual no tiene sentido en este artículo, ya que aquí se está hablando de la “túnica” de los KKK. Del artículo en español, GT traduce “velorio” como “vigil”, lo cual sí parece ser una traducción, pero en este contexto sería mejor usar la palabra “wake” ya que en un velorio se pasa la noche al cuidado de un difunto y no solo de despierto o en vela como en una vigilia.

Otro error de la maquina es no respetar las palabras que están entre comillas. GT traduce “Dump LePage” como ‘“descarga” en LePage”’, rompiendo la importancia de la frase entre comillas.

Algo que la máquina no hace, la mayoría de las veces, es traducir las oraciones correctamente. GT no toma en cuenta si una oración esta bien estructurada o no, simplemente traduce palabra por palabra en el orden de la oración del idioma original o a veces trata de darle sentido a la oración en el otro idioma, pero no siempre acierta. Otra cosa que la maquina tampoco hace, es traducir al español usando las reglas del español, como lo muestra la traducción “el gobernador”. Si en el artículo se estuviera hablando acerca del gobernador, entonces esta traducción estaría correcta al usar el artículo “el”, pero en este caso estamos hablando de como el grafiti muestra al gobernador, por eso se debe usar la contracción de artículo y preposición “al”. Pero eso es algo que GT no sabe.

Ciertos errores que comete GT como usar una palabra que no es adecuada se puede solucionar escogiendo traducciones alternativas que la maquina mismo ofrece, ya que GT en realidad es solo una maquina de búsqueda y las traducciones que GT da son solamente traducciones frecuentes de palabras ya traducidas por seres humanos. Pero cuando es hora de seguir las reglas de cualquier idioma o de formar oraciones correctamente, GT no siempre tiene éxito. Aunque GT o cualquier otra herramienta que nos ayude a traducir, definitivamente las traducciones necesitan de la contribución de un ser humano.

-Jessica A.

Ejercicio de traducción humana y mecánica

Como ya habremos podido notar, las máquinas de traducción no son perfectas! Al hacer una comparación detallada entre mi traducción y la del traductor de Google, me di cuenta de varios errores que no son tan notables a simple vista. Uno de los errores más comunes es que Google usa palabras que aunque estén traducidas correctamente no tiene sentido en el texto. Otro error muy frecuente es que Google confunde y no sabe diferenciar cuando estamos hablando de masculino o femenino. Por ejemplo: “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él”. En este caso estamos hablando de “la palabra” (femenina) así que no es a través de el” si no “a través de ella”. El tercer error que noté varias veces es que Google no diferencia entre personas y objetos. Por ejemplo: al traducir el texto de español a ingles, el narrador se estaba refiriendo a un objeto y Google usó la palabra “he” en lugar de “it”.
Este ejercicio de traducción nos comprueba que las máquinas de traducción son una herramienta que nos puede servir mucho pero no debemos confiar ciegamente en ellas.

Traducción propia:

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no removerá el grafiti que representa a LePage con una túnica del Ku Klux Klan

Peter McGuire

Grafiti pintado en un muro público de Portland muestra al gobernador Paul LePage con un gorro blanco y una túnica con una insignia roja del Ku Klux Klan. Al lado de la foto están las palabras “racista”, “homofóbico” e “idiota”. La palabra final, “gobernador”, está tachada.

Esto es parte de una pieza más grande que cubre la pared de 100 pies de largo con las palabras “desháganse de LePage” en letras de molde rojas y blancas de 6 pies de altura.

Vanesa Parra Henao