Falsos Cognados – False friends !!!

HOLA A TODOSSS !!!

Tengo mil y una historias para contar de falsos cogndados, afortuda o desafortunadamente.

La primera fue cuando cuando estaba aplicando para venir a los “colleges” americanos. Fui a hablar con una agencia la cual me facilitaba la busqueda de becas en el extranjero. En mi primera visita a la agencia  no paraban de mencionar la palabra college y no habia odio ni una sóla vez la palabra universidad. Despues de la reunión, una vez llegada a casa, mi madre me preguntó, Paola, qué tal ha ido la reunión, y respondí; mamá la verdad que no muy bien creo que me quieren mandar a un colegio en vez de a la universidad. Y mi madre toda preocupada los llamó, y fue ahi cuando descubrimos que “college” es universidad y no un colegio!!!!!

Otra vez fue en un metro de america cuando estaba en San Diego, y mi amiga me dijo ” Keep the ticket the conductor will pick it up later on during the ride” con el poco inglés que sabia de aquella le respondi YEAH YEAH, pero pense para mi misma que cool el conductor del metro viene a recoger los tickets en vez de el cobrador. Y claro cuando el “conductor” llego pues fue una desilucion el conductor se quedo en la cabina y el cobrador vino.

Otra de las cosas con las que me confundia frecuentemente en España cuando estaba estudiando ingles era “jam” siempre pensaba que era jamón en vez de mermelada, al igual que biblioteca “library”. No recuerdo historias graciosas de estos dos falsos cognados pero si recuerdo haber tenido problemas con ellos.

 

MUY BUENAS NOCHES A TODOS!!!

Una cita medica

Los falsos cognados

Desde el primer día que usé “carpet” cuando me refería a una carpeta para archivar documentos me di cuenta que definitivamente no tenía sentido lo que decía.

Para poder ingresar a High School tuve que hacerme un examen médico general, durante la cita fui atendido por un médico de procedencia cubana y que era el doctor de la familia desde hace mucho tiempo.

Cuando me dijo que guarde los documentos en un lugar seguro yo le trate de contestar en inglés y le dije, “yes, I will put them inside a carpet until next week”, jamás olvidare la cara del doctor cuando se dio cuenta del error y trato de no reírse mucho al decirme que carpet y carpeta no son lo mismo, que lo que yo quise decir fue “folder”. Lección aprendida.

 

Por: Mauricio Tandazo

Contest o Contestar

Primeramente quiero empezar este ejercicio reconociendo mi mal interpretación de los falsos cognados ya que el ejemplo usado no fue el mejor. Espero que este satisfaga los requisitos.

Recuerdo que durante mis primeros años tuve una discusión con una amiga. Ella era hija de salvadoreños pero nacida en los Estados Unidos. No recuerdo de que se trataba la discusión pero sé que en medio de la discusión yo le dije “contest my question right now”, y ella me miro y me dijo “what”. Y yo le repetí la misma pregunta. Después me di cuenta de mi error y llegue a realizar que contest es un concurso, no contestar.

¿Son o no son?

¡Hola chicos! Mi nombre es Karlina. No tuve la oportunidad de presentarme en clase y contarles un poquito sobre mí. Soy dominicana y ya llevo 24 años viviendo en la ciudad de Nueva York. Creo que cuando estas comenzando a manejar o aprender el inglés u otro idioma siempre es común cometer muchos errores al intentar traducir algunas palabras que parecen ser obvias, pero no las son. Ya hace varios años que personalmente no me sucede esto con frecuencia, por eso no recuerdo con exactitud uno de estos errores específicos.  El que recuerdo, pues fue reciente, le paso a mi mama cuando estábamos todos sentados viendo el noticiero en un canal anglosajón. El titular leía algo asi: “Women leaves son in the car alone to go shopping. Now she faces serious criminal charges”.  Mi mama nos preguntó, con una cara confundida: “Y desde cuando es ilegal dejar el radio encendido en el carro? ¡Si hubiese sido música americana apuesto que no le pasa, pero como era “son” …La discriminación aquí nunca se va a terminar! “.  Esto fue algo tan chistoso. Nos estuvimos riendo por días sobre esto. Ella pensó que estaban hablando del género musical, el cual se escribe igual que “son”, que significa “hijo” en inglés.

Falsos Cognados – Raimer Thompson

Falsos cognados me han confundido en varias situaciones, y la más recién fue chistosa. El primo de mi novia, Juan Sebastián que es colombiano vino a quedarse con nosotros durante sus vacaciones. Una noche estábamos hablando sobre mi decisión de terminar mis estudios en finanzas. Le estaba explicando lo importante que es terminar lo que empecé en el “colegio.” Cuando lo mire no pude entender porque él tenía una mirada de confusión, que me hiso parar de hablar y preguntarle porque me miraba así. Juan me pregunto, “Raimer cuántos años tienes?”. Sin entender la pregunta le dije 28, por qué? Con una voz sarcástica me dijo, “Como es posible que tienes 28 años y todavía estas en el “colegio”. Con risa el me explico que en español “colegio” significa high school. Gracias a esa conversación hoy les puedo contar con seguridad que estoy en la Universidad y no en el colegio.  De vez en cuando se me olvida y uso la palabra incorrecta, pero me acuerdo de ese día y me corrijo.

Deception y Decepción

1

Yo, como bastantes de mis compañeros, nací aquí en los Estados Unidos pero tengo raíces hispanas. Mis padres son del Ecuador. Desde pequeño, mis padres me enseñaron el español y el inglés. Por su esfuerzo, soy bilingüe pero soy más dominante en el inglés.  Unos de los problemas que tuve cuando era un niño, eran los falsos cognados. Un ejemplo de un par de falsos cognados que me confundía con era DECPTION y DECEPCIÓN. Decption significa engañar en español. Decepción significa disappointment en inglés. Yo decía, “Mi hermano me decepción”, pensando que estaba diciendo “Mi hermano me engaño”. Otro ejemplo es EXIT y ÉXITO. Exit significa salida en español. Éxito significa success en inglés. Yo decía, “Vamos a salir por el éxito”, pensando que estaba diciendo “Vamos a salir por la salida”. Falsos cognados eran muy confusos para mí, pero ya no tanto…por suerte.

“Chicken Soap”

Un día cualquiera, mi mamá y yo decidimos salir a cenar a un restaurante. Para ese entonces yo ya entendía y hablaba inglés pero mi mamá apenas empezaba a entender el idioma. Ella se sentía un poco frustrada por el hecho de no poderse comunicar muy bien y de tener que estar pidiendo ayudar para traducir lo que quería decir. Así que acordamos que cada vez que saliéramos a comer, ella siempre pediría la comida con el fin de mejorar su inglés. Pues mi mamá al ordenar le dijo a la mesera que quería “chicken soap”…

… Ya se podrán imaginar la cara de la mesera al escuchar tan inusual pedido. Le expliqué a la mesera que lo que mi mamá trataba de ordenar era sopa de pollo “chicken soup” y no jabón de pollo! Ni la mesera, ni mi mamá, ni yo pudimos contener la risa.
Ese día, las tres ganamos una anécdota más para contar y mi mamá ganó una nueva palabra para su vocabulario!

Vanesa Parra Henao

Falso cognado

Orlando Herrera

SPA 4003

Profesor Esther Allen

Ejercicio No 1

Los falsos cognados

El hecho de tratar de usar palabras en inglés, las cuales son similares en su escritura al español,  al traducirlas literalmente se cometen graves errores produciéndose los llamados “false cognates” (falsos amigos).  También se cometen una gran cantidad de errores en forma verbal debido a la mala pronunciación.

En cuanto a los “false cognates” efectuados por mí, puedo nombrar algunos cometidos por escrito.  En un texto, en el cual quería decir que “no he descansado”  escribí “I am unrest” por lo cual la persona que lo leyó entendió que yo lo quería decir es que “yo estaba descontento”

En cuanto a las expresiones orales tengo como ejemplo el cometido en una clase donde se discutía el revelado de películas radiográfica a través de la procesadora, yo tenia que explicar el desarrollo de dicho proceso. Dentro de la explicación yo quise decir: “The sheet of film should be introduced into the procesor…”  Al pronunciar la palabra sheet lo hice con una pronunciación muy corta de la “ee” y por lo cual sonó como una “i”. Inmediatamente todos se burlaron por lo que yo no lograba entender que pasaba hasta que me explicaron que debía alargar la pronunciación de la eee, ya que si no está pronunciación significaba otra palabra la cual era obscena.

Los falsos cognados – Mayra Condo

Hola! Mi nombre es Mayra. Yo nací en los Estados Unidos pero mi familia es Ecuatoriana. He vivido aqui en Nueva York toda mi vida con unos cuantos viajes a Ecuador. Mi primera idioma era el español, pero con la escuela y amigos, ya me acostumbre a hablar y escribir en ingles. Yo creo que hablo bien los dos idiomas, aunque a veces si me falla un poco el español.  Varias veces me he confundido para decir unas cosas y uso las palabras equivocadas. Yo y mi hermano siempre tuvimos que ser como los interpretes para mis padres cuando llegaba una carta importante o cuando estuvimos en el hospital o escuela.

Hay muchos casos en que yo he usado falsos cognados para tratar de traducir. El mas obvio que yo creo que ha pasado a todos es usar la palabra embarazada/o para decir avergonzada/o. Pero  no voy a hablar de eso ahora.

Lo unico que se me viene a la mente es algo que pasó recientemente. No era algo que me paso a mi especificamente. En la escuela de mi hijo mayor había un show de los niños y habían muchos padres que no hablaban ingles. Había alguien hablando antes que comenzára, y una mujer estaba traduciendo oralmente lo que decía. El señor estaba contando algo de su hija y llego a decir algo como “she failed the class”. Pero la que estaba traduciendo dijo que ella falleció. Yo si le mire raro, y tambien vi a otros que hicieron una cara de lamento. En verdad yo no sabía la palabra correcto en ese momento tampoco. Yo hubiera dicho “falló la clase” pero yo creo que hasta eso esta incorrecto. Y ahora que vi el diccionario vi que la palabra correcta en este sentido es reprobar.

Yo encuentro esto bien interesante. Y por eso es que me interesa esta clase. 🙂

Los Falsos Cognados

Hola me llamo Nicole y nací en los Estados Unidos. Mi familia es de Colombia y mi primer idioma es inglés, pero mis abuelos y mi madre me enseñaron español. Empezando desde los cinco años de edad, también yo tomé clases de español. Cuando era una niña, necesitaba mucha ayuda con los falsos cognados porque quería apprender más español y rápidamente. Fui a Colombia por un mes en el verano de 2006 y cada vez que yo fui a un lugar, diría la palabra “éxito” para decir “una salida.” Mis primos fueron confundidos porque hay una tienda en Colombia que se llama “Exito,” y “éxito” se significa “success“ en inglés. Ahora estoy hablando y aprendiendo más español para que no hago tantos errores, especialmente con los falsos cognados.